Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI)  ›  155

Evolvit vestes saevi matrona tyranni germanaeque suae fatum miserabile legit et mirum potuisse silet: dolor ora repressit, verbaque quaerenti satis indignantia linguae defuerunt, nec flere vacat, sed fasque nefasque confusura ruit poenaeque in imagine tota est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von muhammet.g am 16.01.2024
Die Frau des Tyrannen breitet die Kleider aus und liest vom schrecklichen Schicksal ihrer Schwester. Sie erstarrt vor Entsetzen in Schweigen. Trauer würgt ihre Worte, und ihre Zunge findet keine Ausdrücke grimmig genug. Nicht einmal Tränen bleiben ihr Zeit - sie stürmt vorwärts, bereit, die Grenzen zwischen Recht und Unrecht zu verwischen, ihr Geist erfüllt von Gedanken der Rache.

von veronika.i am 01.11.2023
Die Gattin des grausamen Tyrannen entrollt die Gewänder und liest das jammervolle Schicksal ihrer Schwester und schweigt über das, was so seltsam erscheinen könnte: Kummer presste ihr Gesicht, und Worte, die genügend Empörung ausdrückten, fehlten ihrer suchenden Zunge, noch bleibt Zeit zum Weinen, doch sie stürmt umher, um Recht und Unrecht zu verwirren, und ist ganz im Bild der Strafe.

Analyse der Wortformen

confusura
confundere: zusammengießen, vemischen
defuerunt
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
dolor
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolor: Kummer, Schmerz
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
Evolvit
evolvere: ausrollen, herauswälzen, auseinanderrollen, aufschlagen
fasque
fas: Recht, göttliches Gebot, das Sittlichgute
que: und
fatum
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
flere
flare: atmen, blasen
flere: weinen, beweinen
germanaeque
germana: leibliche Schwester, own sister
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
equus: Pferd, Gespann
imagine
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indignantia
indignari: sich entrüsten, entrüstet sein, empört sein, sich ärgern
legit
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
linguae
lingua: Sprache, Zunge
matrona
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
mirum
mirus: wunderbar, erstaunlich, sonderbar, außergewöhnlich, bemerkenswert
miserabile
miserabilis: beklagenswert, jämmerlich, miserable, pitiable
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nefasque
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
que: und
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
poenaeque
equus: Pferd, Gespann
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
potuisse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quaerenti
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
repressit
reprimere: zurückdrangen
ruit
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
saevi
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
sed
sed: sondern, aber
silet
silere: schweigen, ruhig sein
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tyranni
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher
vacat
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
verbaque
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vestes
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum