Tunc sine sorte prior quae se certare professa est, bella canit superum falsoque in honore gigantas ponit et extenuat magnorum facta deorum; emissumque ima de sede typhoea terrae caelitibus fecisse metum cunctosque dedisse terga fugae, donec fessos aegyptia tellus ceperit et septem discretus in ostia nilus.
von lya827 am 30.03.2015
Dann, ohne Lose zu ziehen, begann die erste Teilnehmerin ihr Lied. Sie sang von den Kriegen zwischen den Göttern, wobei sie die Giganten ungerecht verherrlichte und die großen Taten der Götter herabwürdigte. Sie erzählte, wie Typhoeus, der aus den Tiefen der Erde auftauchte, die Götter in Angst und Schrecken versetzte und sie alle zur Flucht zwang, bis sie erschöpft in Ägypten Zuflucht fanden, wo der Nil sich in seine sieben Arme teilt.
von alexandra.938 am 22.04.2015
Dann, ohne Los zu ziehen, singt diejenige, die sich zuerst zum Wettstreit bekannt hatte, von den Kriegen der Götter und stellt die Giganten in falscher Ehre dar und schmälert die Taten der großen Götter; und [sie singt, wie] Typhoeus, aus der tiefsten Sitz der Erde entsandt, den Himmelsbewohnern Furcht bereitete und alle in die Flucht schlug, bis das ägyptische Land sie erschöpft aufnahm und der Nil sich in sieben Mündungen teilte.