Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V) (1)  ›  040

Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum opprimere est animus, coniurata undique pugnant agmina pro causa meritum inpugnante fidemque; hac pro parte socer frustra pius et nova coniunx cum genetrice favent ululatuque atria conplent, sed sonus armorum superat gemitusque cadentum, pollutosque simul multo bellona penates sanguine perfundit renovataque proelia miscet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agmina
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
armorum
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atria
atrium: Atrium, Vorhof, Halle, Saal, Vorkammer
cadentum
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
gemitusque
gemere: seufzen, stöhnen
genetrice
genetrix: Mutter, Erzeugerin, EN: mother, ancestress
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniurata
coniurare: sich verschwören
coniuratus: vereidigt, vereidigt, EN: conspiring, EN: conspirator
conplent
conplere: EN: fill (up/in), EN: finish, complete, perfect
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exhausto
exhaurire: herausschöpfen
exhaustus: EN: exhausted
favent
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
fidemque
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
inpugnante
impugnare: angreifen
meritum
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
agmina
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
miscet
miscere: mischen, mengen
multo
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, EN: much, by much, a great deal, very
Plus
multum: Vieles
multo
multus: zahlreich, viel
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opprimere
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
penates
penas: Penaten
perfundit
perfundere: übergießen, überschütten
pius
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
Plus
plus: mehr
pollutosque
polluere: besudeln
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
pugnant
pugnare: kämpfen
fidemque
que: und
renovataque
renovare: erneuern
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sed
sed: sondern, aber
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
socer
socer: Schwiegereltern, EN: father in law
sonus
sonus: Klang, Laut, Ton
superat
superare: übertreffen, besiegen
superest
superesse: übrig sein, übrig bleiben, reichlich vorhanden sein, im Überfluss vorhanden sein, überleben, überstehen, überlegen sein
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ululatuque
ululare: heulen
ululatus: Geheul, EN: yell, shout, EN: howling (dogs/wolves), wailing
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
gemitusque
usque: bis, in einem fort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum