Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V)  ›  032

Et laevo mucronem tempore fixit; concidit et digitis morientibus ille retemptat fila lyrae, casuque ferit miserabile carmen.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christin.956 am 23.07.2020
Und im linken Tempel bohrte er die Schwertspitze; er fiel und mit sterbenden Fingern versucht er abermals die Saiten der Leier zu rühren, und durch den Fall schlägt er ein klagendes Lied.

von celine.f am 05.08.2024
Er trieb die Klinge in seine linke Schläfe; als er zusammenbrach, erreichten seine sterbenden Finger ein letztes Mal die Saitendes Instruments und schlugen zufällig eine letzte traurige Melodie.

Analyse der Wortformen

carmen
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
casuque
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
casu: durch Zufall, zufällig
casus: Fall, Zufall, Ereignis, Situation, Untergang, Abenteuer, Begebenheit
que: und
concidit
concidere: umfallen, zusammenbrechen
digitis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
Et
et: und, auch, und auch
ferit
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
fila
filum: Faden, Saite, string, filament, fiber
fixit
figere: anheften, stechen, heften
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
laevo
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
lyrae
lyra: Laute, Leier
miserabile
miserabilis: beklagenswert, jämmerlich, miserable, pitiable
morientibus
mori: sterben
moriri: sterben
mucronem
mucro: Degen, Dolch
retemptat
retemptare: wieder versuchen
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum