Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (IV)  ›  103

Carmen saecvlare phoebe siluarumque potens diana, lucidum caeli decus, o colendi semper et culti, date quae precamur tempore sacro, quo sibyllini monuere uersus uirgines lectas puerosque castos dis, quibus septem placuere colles, dicere carmen.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von louisa8843 am 21.01.2022
O Apollo und Diana, Herrscher der Wälder, leuchtende Juwelen des Himmels, ewig unserer Verehrung würdig, erhört unser Gebet in diesem heiligen Augenblick. Denn die Sibyllinischen Prophezeiungen befahlen, dass reine Jungfrauen und Knaben dieses Lied den Göttern singen sollen, die über die sieben Hügel Roms wachen.

von elisabeth8972 am 04.05.2024
O Phöbus und Diana, mächtige Herrscher der Wälder, leuchtender Schmuck des Himmels, O ihr, die immer zu verehren sind und stets verehrt wurden, gewährt, was wir in dieser heiligen Zeit erflehen, in der die Sibyllinischen Verse auserwählte Jungfrauen und keusche Knaben lehrten, den Göttern ein Lied zu singen, denen die sieben Hügel wohlgefällig waren.

Analyse der Wortformen

caeli
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
Carmen
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
castos
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
colendi
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colles
collis: Hügel, Anhöhe, Bergspitze
culti
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cultum: EN: cultivated/tilled/farmed lands (pl.)
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
date
dare: geben
decus
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
diana
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
et
et: und, auch, und auch
lectas
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lectus: Bett, Liege, ausgewählt, gewählt, ausgesucht
lucidum
lucidus: hell, leuchtend
monuere
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
o
o: EN: Oh!
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis
placuere
placere: gefallen, belieben, zusagen
potens
potens: mächtig, stark, vermögend
precamur
precari: bitten, beten
puerosque
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
saecvlare
saecularis: EN: of/belonging to saeculum/century/generation, of world not church
semper
semper: immer, stets
septem
septem: sieben
sibyllini
sibyllinus: EN: of or connected with a sibyl, sibylline
siluarumque
que: und
silva: Wald
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uersus
verrere: kehren, fegen
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uirgines
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum