Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V)  ›  022

Ecce syenites, genitus metione, phorbas et libys amphimedon, avidi committere pugman, sanguine, quo late tellus madefacta tepebat, conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis, alterius costis, iugulo phorbantis adactus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom9953 am 29.08.2019
Seht, Syenites, Sohn des Metion, Phorbas und Libys Amphimedon, begierig zum Kampf, waren ausgleitend im Blut gefallen, mit dem die Erde weit durchtränkt warm war; das Schwert hinderte sie am Aufstehen, in die Rippen des einen, in den Hals des Phorbas getrieben.

von liv.929 am 01.12.2018
Sieh da - Syenites (Metion's Sohn), Phorbas und Libys Amphimedon, alle kampfbereit, waren im Blut ausgerutscht und zu Boden gefallen, das den Boden um sie herum durchtränkt und erwärmt hatte. Als sie versuchten aufzustehen, stoppte ein Schwert sie - und durchbohrte die Rippen des einen Mannes und Phorbas' Kehle.

Analyse der Wortformen

adactus
adactus: EN: thrust
adicere: hinzufügen, erhöhen
alterius
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterius: EN: of one another
avidi
avidus: begierig, gierig, gefräßig
committere
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
conciderant
concidere: umfallen, zusammenbrechen
costis
costa: Rippe, Gerüst, die Rippe
costos: EN: aromatic plant/its powdered root
costum: indischer Gewürzstrauch, Kostwurz
costus: EN: aromatic plant/its powdered root
Ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
ensis
ensis: zweischneidiges Langschwert
et
et: und, auch, und auch
genitus
genitus: EN: begotten
gignere: erzeugen, hervorbringen, zeugen
iugulo
jugulare: abstechen, erstechen
iugulum: Schlüsselbein, Kehle, neck
jugulus: EN: throat, neck
lapsi
labi: gleiten, straucheln, schlüpfen, herunterfallen, sinken
late
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
late: weit, far and wide
latere: verborgen sein
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
madefacta
madefacere: befeuchten
madefactus: EN: wet, soaked, stained
madeferi: EN: be moistened, be made wet
metione
ion: Isis
obstitit
obsistere: sich widersetzen
obstare: entgegenstehen, hindern, im Wege stehen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
surgentibus
surgere: aufstehen, sich erheben, sich zeigen
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tepebat
tepere: warm sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum