Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V)  ›  002

Primus in his phineus, belli temerarius auctor, fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam en ait, en adsum praereptae coniugis ultor; nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum iuppiter eripiet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Maila am 09.05.2022
An der Spitze stand Phineus, der ungestüm den Kampf entfachte. Seine bronzespitzige Eschenlanzenspitze schwingend, rief er: Seht her, hier bin ich, bereit, die Entführung meiner Braut zu rächen! Weder eure Flügel noch Jupiters Trick, sich in Gold zu verwandeln, werden euch vor mir retten!

von nikolas.d am 06.02.2024
Als Erster unter ihnen Phineus, verwegener Urheber des Krieges, die eschenholzene Lanze mit bronzener Spitze schwingend: Seht her, ruft er, seht her, ich bin da, Rächer meiner entrissenen Gattin; weder Flügel noch Jupiter, verwandelt in falsches Gold, werden mich von meiner Rache abhalten.

Analyse der Wortformen

Primus
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
phineus
pineus: fichten, covered in pines
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
temerarius
temerarius: zufällig, unüberlegt, unbedacht
auctor
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
fraxineam
fraxineus: eschen, aus Eschenholz
quatiens
quatere: schütteln
aeratae
aeratus: EN: covered/decorated with/made of brass/bronze
cuspidis
cuspis: Spitze, Stachel, Spieß
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange
en
en: siehe da!, siehe!, blicket auf! hier!, he!
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
en
en: siehe da!, siehe!, blicket auf! hier!, he!
adsum
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
praereptae
praeripere: entreißen, entziehen, wegnehmen
coniugis
conjuga: EN: wife
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
ultor
ultor: Rächer, revenger
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
mihi
mihi: mir
te
te: dich
pennae
penna: Feder, Flugfeder, Schreibfeder, wing
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
falsum
fallere: betrügen, täuschen
falsum: Unwahrheit, Fälschung, falsch, unwahr, untruth, fraud, deceit
falsus: unwahr, falsch, unecht, fingiert, erdichtet, irrig, unrichtig, gefälscht
versus
verrere: kehren, fegen
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
aurum
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
eripiet
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum