Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V)  ›  109

Dea territa maesto et matrem et comites, sed matrem saepius, ore clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora, collecti flores tunicis cecidere remissis, tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis, haec quoque virgineum movit iactura dolorem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cheyenne.o am 07.06.2018
Die erschrockene Göttin ruft mit traurigem Mund nach Mutter und Gefährten, doch häufiger nach der Mutter, und als sie das Gewand vom obersten Rand zerrissen hatte, fielen die gesammelten Blumen von ihren gelösten Tuniken, und eine solche Einfachheit war in ihren kindlichen Jahren vorhanden, dieser Verlust bewegte auch ihre jungfräuliche Trauer.

von Lara am 24.03.2016
Die verängstigte junge Göttin ruft mit Qual nach ihrer Mutter und Gefährten - besonders nach ihrer Mutter - und während sie den Kragen ihres Kleides zerreißt, fallen die gesammelten Blumen aus ihrer gelösten Kleidung. Solch eine kindliche Unschuld war ihr eigen, dass selbst dieser kleine Verlust der Blumen ihre mädchenhafte Trauer noch verstärkte.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adfuit
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adfuere: EN: flow/stream/issue (from), flow away
annis
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
cecidere
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
clamat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
collecti
collectum: EN: that which is collected
collectus: Ansammlung, Ansammlung, concise
colligere: auflesen, zusammenbringen, sammeln
comites
comes: Begleiter, Gefährte, Erzieher, Kamerad
comitare: begleiten, einhergehen
Dea
dea: Göttin
dolorem
dolor: Kummer, Schmerz
et
et: und, auch, und auch
flores
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, blossom
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iactura
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
iactura: Verlust, das Überbordwerfen, Aufopferung
laniarat
laniare: EN: tear, mangle, mutilate, pull to pieces
maesto
maestare: EN: grieve, make sad
maestus: traurig, betrübt
matrem
mater: Mutter
movit
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
puerilibus
puerilis: kindlich
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
remissis
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
saepius
saepe: oft, häufig
sed
sed: sondern, aber
simplicitas
simplicitas: Einfachheit, Natürlichkeit
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
tantaque
que: und
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
territa
terrere: erschrecken
territare: in Schrecken versetzen, einschüchtern, erschrecken
tunicis
tunica: Tunika, Unterkleid
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vestem
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
virgineum
virgineus: jungfräulich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum