Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VI)  ›  078

Parce, precor, paean, et tu, dea, pone sagittas; nil pueri faciunt, ipsam configite matrem amphion clamat, sed paean contrahit arcum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aria.f am 19.05.2015
Verschone, flehe ich, Paean, und du, Göttin, senke deine Pfeile; nichts tun die Kinder, durchbohre die Mutter selbst, ruft Amphion, doch Paean spannt seinen Bogen.

Analyse der Wortformen

arcum
arcs: Burg, Festung
arcus: Bogen, Regenbogen, Bügel, arc, coil, arch
clamat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
configite
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
contrahit
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
dea
dea: Göttin
et
et: und, auch, und auch
faciunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
matrem
mater: Mutter
nil
nil: in keiner Weise, nichts (=nihil)
paean
paean: griechischer Heilgott, to Apollo/other gods);, to Apollo/other gods)
Parce
parce: EN: sparingly, moderately
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
pone
pone: hinten, hinter
ponere: setzen, legen, stellen
precor
precari: bitten, beten
pueri
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
sagittas
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
sed
sed: sondern, aber

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum