Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  095

Parce, precor, mater, quaecumque est saucia, clamat, parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus iamque vale cortex in verba novissima venit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anny.8814 am 04.11.2014
Verschone mich, ich flehe, Mutter, wer verwundet ist, schreit auf, verschone mich, ich flehe: unser Körper wird im Baum zerrissen und nun Lebewohl, die Rinde kommt zu den letzten Worten.

von frida.903 am 29.09.2013
Verschone mich, bitte, Mutter! ruft die Verwundete, Erbarmen, ich flehe dich an! Mein Körper wird in diesem Baum zerrissen, und nun lebe wohl - dies sind meine letzten Worte, während die Rinde mich überwältigt.

Analyse der Wortformen

arbore
arbor: Baum
clamat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
corpus
corpus: Körper, Leib
cortex
cortex: Rinde, Hülle, Kork
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laceratur
lacerare: zerfleischen, zugrunde richten
mater
mater: Mutter
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
novissima
novissimum: hintere Truppen, neueste Truppen
novissimus: letzter, letzte, letztes
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
Parce
parce: EN: sparingly, moderately
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
precor
precari: bitten, beten
quaecumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
saucia
sauciare: EN: wound, hurt
saucius: verwundet
vale
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
venit
venire: kommen
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum