Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  048

Si te nulla mei reverentia movit, at orbes concubitus vetitos poterant inhibere paterni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von martha861 am 11.04.2018
Wenn dich keine Ehrfurcht vor mir bewegte, hätten zumindest die väterlichen Sphären die verbotene Vereinigung verhindern können.

von marlo836 am 23.02.2021
Wenn dich keine Achtung vor mir bewegte, hätten zumindest die himmlischen Sphären deines Vaters dich von diesem verbotenen Verhältnis abhalten sollen.

Analyse der Wortformen

at
at: aber, dagegen, andererseits
concubitus
concubere: EN: lie with (sexual and not)
concubitus: das Platznehmen, Beischlaf
inhibere
inhibere: zurückhalten
mei
meere: urinieren
meus: mein
movit
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
orbes
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
paterni
paternus: väterlich, paternal
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
reverentia
reverens: ehrerbietig
reverentia: Ehrfurcht, Scheu, Verehrung, Achtung
revereri: verehren
Si
si: wenn, ob, falls
vetitos
vetare: hindern, verhindern, verbieten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum