Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  316

Venit ecce optabile tempus, luxque iugalis adest, et iam mea fiet ianthe nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kilian868 am 06.08.2018
Sieh, die ersehnte Zeit kommt, und das Hochzeitslicht ist da, und nun wird Ianthe mein sein, doch mir nicht verfallen: Wir werden dürsten inmitten der Wasser.

von josefine.j am 26.03.2019
Sieh, die lang ersehnte Stunde ist gekommen, der Hochzeitstag ist da, und nun wird Ianthe mein sein - und doch nicht wirklich mein: wie Tantalus werde ich dürsten, selbst umgeben von Wasser.

Analyse der Wortformen

Venit
venire: kommen
ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
optabile
optabilis: wünschenswert, erstrebenswert
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
luxque
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
que: und
iugalis
iugalis: im Joch gehend
adest
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
et
et: und, auch, und auch
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
fiet
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
mihi
mihi: mir
continget
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
mediis
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
sitiemus
sitire: durstig sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
undis
unda: Woge, Welle

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum