Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  277

Protinus, ut secto piceae de cortice guttae, utve tenax gravida manat tellure bitumen; utve sub adventu spirantis lene favoni sole remollescit quae frigore constitit unda; sic lacrimis consumpta suis phoebeia byblis vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus illis nomen habet dominae, nigraque sub ilice manat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anny.h am 06.10.2014
Wie Tropfen Harz, die von einem geschnittenen Kiefernbaum fallen, oder zäher Teer, der aus schwerem Boden sickert, oder wie Eis, das in der Sonne schmilzt, wenn sanfte Westenwinde kommen - so löste sich Byblis, Tochter des Phoebus, in ihren eigenen Tränen auf und wurde zu einer Quelle. Noch heute trägt diese Quelle in jenen Tälern ihren Namen und fließt unter einer dunklen Eiche.

von charlie.839 am 31.12.2019
Wie Tropfen, die vom geschnittenen Kiefernrindenbart fallen, oder wie zähes Bitumen aus schwerer Erde fließt; oder wie unter dem Anhauch des sanft atmenden Favonius das Wasser, das durch Kälte erstarrt war, sich wieder in der Sonne erweicht; so wird Phoebeia Byblis, verzehrt von ihren eigenen Tränen, zu einer Quelle, die nun auch in jenen Tälern den Namen ihrer Herrin trägt und unter einer schwarzen Steineiche fließt.

Analyse der Wortformen

Protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
secto
secare: schneiden
piceae
picea: Pechföhre
piceus: aus Pech
de
de: über, von ... herab, von
cortice
cortex: Rinde, Hülle, Kork
guttae
gutta: Tropfen, spot, speck
tenax
tenax: festhaltend, clinging
gravida
gravida: trächtig
gravidare: EN: impregnate, make pregnant
gravidus: schwanger, trächtig, heavy with child
manat
manare: fließen, strömen
tellure
tellus: Boden, Erdboden, Erde
bitumen
bitumen: Asphalt, Teer
sub
sub: unter, am Fuße von
adventu
advenire: ankommen, eintreffen
adventus: Ankunft, Eintreffen, Erscheinen
spirantis
spirare: atmen, Atem schöpfen
lene
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, kind, light
favoni
favonius: der laue Westwind
sole
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
remollescit
remollescere: weich werden
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
frigore
frigor: EN: cold
frigus: Frost, Kälte
constitit
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
unda
unda: Woge, Welle
undare: wogen, wallen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
consumpta
consumere: verbrauchen, verschwenden, erschöpfen
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
vertitur
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fontem
fons: Quelle, fountain, well
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
vallibus
valles: Tal, Mulde, Höhle
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
nomen
nomen: Name, Familienname
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
dominae
domina: Herrin, Hausfrau
nigraque
niger: schwarz, dunkel
nigrare: EN: be black
que: und
sub
sub: unter, am Fuße von
ilice
ilex: Eiche, great scarlet oak, tree or wood
manat
manare: fließen, strömen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum