Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX) (3)  ›  137

Venerat huc dryope fatorum nescia, quoque indignere magis, nymphis latura coronas, inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum, dulce ferebat onus tepidique ope lactis alebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

alebat
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
annum
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
coronas
corona: Krone, Kranz, EN: crown
coronare: bekränzen, krönen
dulce
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
fatorum
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
latura
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, EN: here, to this place
impleverat
implere: anfüllen, erfüllen
indignere
indignari: sich entrüsten, entrüstet sein, empört sein, sich ärgern
lactis
lac: Milch
lacte: EN: milk
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
nescia
nescius: unwissend, nichtwissend, EN: unaware, not knowing, ignorant
nondum
nondum: noch nicht
nymphis
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
onus
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
ope
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
puerum
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
tepidique
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
sinu
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
tepidique
tepidus: lauwarm, lau, EN: warm, tepid
Venerat
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum