Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  120

Nitor, et ingrato facio convicia demens vana iovi, cupioque mori, moturaque duros verba queror silices.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jolina.p am 18.08.2020
Ich kämpfe, und wahnsinnig mache ich leere Vorwürfe an den undankbaren Jove, und ich sehne mich zu sterben, und ich stoße Worte aus, die selbst harte Steine bewegen würden.

von mia.n am 29.06.2016
Ich kämpfe gegen mein Schicksal an, und in meinem Wahnsinn schleuder ich nutzlose Beleidigungen an den gleichgültigen Jupiter. Ich sehne mich danach zu sterben und klage Worte aus, die selbst harte Steine zum Mitleid bewegen würden.

Analyse der Wortformen

convicia
convicium: Gezänk, lautes Geschrei, chatter/outcry/clamor/bawling
cupioque
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
que: und
demens
demens: wahnsinnig, verrückt
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
duros
durus: hart, abgehärtet, derb
et
et: und, auch, und auch
facio
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ingrato
ingratus: undankbar, unangenehm
iovi
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
moturaque
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
que: und
Nitor
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nitor: Wohlbeleibtheit, splendor
queror
queri: klagen, beklagen
silices
silex: Kiesel, flint
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum