Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IV)  ›  146

Sed tamen ambobus versae solacia formae magna nepos dederat, quem debellata colebat india, quem positis celebrabat achaia templis; solus abantiades ab origine cretus eadem acrisius superest, qui moenibus arceat urbis argolicae contraque deum ferat arma genusque non putet esse iovis: neque enim iovis esse putabat persea, quem pluvio danae conceperat auro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von oskar.978 am 09.04.2023
Doch beiden zur großen Tröstung hatte der Enkel die veränderte Gestalt gegeben, den das eroberte Indien verehrte, den Achaia mit errichteten Tempeln feierte; allein Abantiades, aus demselben Ursprung abstammend, bleibt Acrisius, der von den Mauern der argolischen Stadt fernhalten und gegen den Gott die Waffen erheben und nicht glauben könnte, dass er vom Geschlecht des Iuppiter sei: denn nicht von Iuppiter glaubte er, dass Perseus sei, den Danae durch goldenen Regen empfangen hatte.

von carla.j am 03.01.2022
Dennoch fanden beide großen Trost für ihre Verwandlung durch ihren Enkel, der von den besiegten Indern verehrt und mit Tempeln in ganz Griechenland geehrt wurde. Nur Acrisius, aus demselben Geschlecht abstammend, blieb dagegen, hielt den Gott von seiner Stadt Argos fern und ergriff die Waffen gegen ihn, indem er seine göttliche Abstammung ablehnte. Er wollte nicht einmal glauben, dass Perseus der Sohn Jupiters war, obwohl Danaë ihn empfangen hatte, als Jupiter als goldener Regen zu ihr kam.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abantiades
ab: von, durch, mit
antias: EN: tonsil covered with a pellicle as a result of tonsillitis
acrisius
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acra: EN: promontory/headland
acrum: Kap, Landspitze
ius: Recht, Pflicht, Eid
ambobus
amb: EN: both
arceat
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
auro
aurum: Gold, Goldschmuck
aurare: vergolden, übergolden
celebrabat
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
colebat
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
conceperat
concipere: aufnehmen, empfangen
contraque
que: und
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cretus
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
cretus: EN: born of
danae
danus: EN: Dane
debellata
debellare: jemanden besiegen
dederat
dare: geben
deum
deus: Gott
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
enim
enim: nämlich, denn
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
formae
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit
genusque
usque: bis, in einem fort
india
india: Indien
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
moenibus
moene: Stadtmauern, Bollwerke
nepos
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
origine
origo: Ursprung, Quelle
persea
persa: die Parther, native of Persia
pluvio
pluvius: regnerisch
positis
ponere: setzen, legen, stellen
putabat
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putet
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putere: stinken, übel riechen
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sed
sed: sondern, aber
solacia
solacium: Trost, Trostmittel
solus
solus: einsam, allein, einzig, nur
superest
superesse: übrig sein, übrig bleiben, reichlich vorhanden sein, im Überfluss vorhanden sein, überleben, überstehen, überlegen sein
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
templis
templum: Tempel, heiliger Ort
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
versae
verrere: kehren, fegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum