Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IV)  ›  145

Quisquis adest aderant comites, terretur; at illa lubrica permulcet cristati colla draconis, et subito duo sunt iunctoque volumine serpunt, donec in adpositi nemoris subiere latebras, nunc quoque nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt quidque prius fuerint, placidi meminere dracones.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leah.i am 25.02.2016
Alle Anwesenden, einschließlich der Begleiter, sind von Furcht erfüllt; doch sie streichelt sanft den glatten Nacken der gekrönten Schlange, und plötzlich sind zwei da, die gemeinsam als Eines schlängeln, bis sie in den Schutz des nahen Waldes verschwinden. Auch jetzt weder fliehen sie vor Menschen noch fügen ihnen Schaden zu, und diese friedvollen Schlangen erinnern sich dessen, was sie einst waren.

von kimberly.z am 18.01.2020
Wer anwesend ist und die Gefährten, die anwesend waren, sind erschrocken; doch sie streichelt den schlüpfrigen Hals des gekrönten Drachen, und plötzlich sind sie zwei und mit vereinter Windung kriechen sie, bis sie in die Verstecke des nahen Hains eintraten, nun auch weder fliehen sie vor dem Menschen noch verletzen sie mit Wunden, und was sie zuvor waren, dessen erinnern sich die friedlichen Drachen.

Analyse der Wortformen

aderant
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adest
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adpositi
adponere: EN: place near, set before/on table, serve up
adpositum: EN: adjective, epithet
adpositus: EN: adjacent, near, accessible, akin
at
at: aber, dagegen, andererseits
colla
collum: Hals
comites
comes: Begleiter, Gefährte, Erzieher, Kamerad
comitare: begleiten, einhergehen
cristati
cristatus: kammtragend, crested
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
dracones
draco: Schlange, Drache
draconis
draco: Schlange, Drache
duo
duo: zwei, beide
et
et: und, auch, und auch
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fugiunt
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
hominem
homo: Mann, Mensch, Person
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iunctoque
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
iunctus: verbunden, angrenzend, benachbart, zusammengefügt
que: und
laedunt
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
latebras
latebra: Schlupfwinkel, das Verborgensein, retreat, lair
lubrica
lubricare: EN: make slippery
lubricus: schlüpfrig
meminere
meminisse: sich erinnern, gedenken, bedenken
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nemoris
nemus: Hain, Wald
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
permulcet
permulcere: streicheln, sanft reiben, sanft berühren
placidi
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quidque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
Quisquis
quisquis: wer auch immer, wer nur immer
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
serpunt
serpere: schleichen, kriechen
subiere
subire: auf sich nehmen
subito
subire: auf sich nehmen
subito: plötzlich, unerwartet
subitus: plötzlich, unvermutet
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
terretur
terrere: erschrecken
volumine
volumen: Band, Krümmung, Band, Schriftrolle, chapter, fold
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum