Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IV)  ›  105

Tum vero totis bacchi memorabile thebis numen erat, magnasque novi matertera vires narrat ubique dei de totque sororibus expers una doloris erat, nisi quem fecere sorores: adspicit hanc natis thalamoque athamantis habentem sublimes animos et alumno numine iuno nec tulit et secum: potuit de paelice natus vertere maeonios pelagoque inmergere nautas et laceranda suae nati dare viscera matri et triplices operire novis minyeidas alis: nil poterit iuno nisi inultos flere dolores.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von meryem.x am 23.03.2023
Zu jener Zeit war Bacchus in ganz Theben ein berühmter Gott, und seine Tante erzählte allen von den großen Kräften des neuen Gottes. Von allen ihren Schwestern war sie allein ohne Kummer, außer jenem, den ihre Schwestern verursacht hatten. Aber Juno sah, wie stolz sie auf ihre Kinder, ihre Ehe mit Athamas und ihre Rolle bei der Erhebung eines Gottes war. Juno konnte es nicht ertragen und sagte zu sich selbst: So kann ein Sohn einer Mätresse die lydischen Segler verwandeln und sie im Meer ertränken, eine Mutter dazu bringen, das Fleisch ihres eigenen Sohnes zu zerreißen und den drei Töchtern des Minyas neue Flügel geben - aber ich kann nichts tun, außer über ungerächtete Kränkungen zu weinen?

von willie.c am 20.11.2015
Wahrlich, in ganz Theben war Bacchus eine denkwürdige Gottheit, und die mütterliche Tante erzählt überall die großen Kräfte des neuen Gottes, und als einzige unter so vielen Schwestern war sie frei von Kummer, außer jenem, den die Schwestern schufen: Juno sieht sie mit stolzem Geist wegen ihrer Kinder und dem Ehebett des Athamas und wegen ihrer Pflege-Gottheit, und ertrug es nicht und sprach zu sich selbst: Der Sohn einer Mätresse konnte mäonische Segler wenden und sie ins Meer versenken und das Fleisch ihres Sohnes seiner Mutter zum Zerreißen geben und die dreifachen Minyeides mit neuen Flügeln bedecken: Juno wird nichts können außer ungerächt zu beweinen?

Analyse der Wortformen

adspicit
adspicere: ansehen, anstarren, anblicken, betrachten, beobachten, anschauen
alis
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alum: EN: species of comfrey plant
alus: EN: species of comfrey plant
alumno
alumnare: EN: nurture, nourish
alumnus: Pflegesohn, Pflegesohn, Sprößling, brought up, young animal/plant
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bacchi
bacchus: EN: Bacchus, god of wine/vine;
dare
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
dei
deus: Gott
dolores
dolor: Kummer, Schmerz
doloris
dolor: Kummer, Schmerz
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expers
expers: unteilhaftig
fecere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
flere
flare: atmen, blasen
flere: weinen, beweinen
habentem
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inmergere
immergere: eintauchen, untertauchen
inultos
inultus: ungerächt, scot-free
iuno
juno: Juno
laceranda
lacerare: zerfleischen, zugrunde richten
magnasque
magnas: EN: great man
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
que: und
matertera
matertera: Tante, Schwester der Mutter
matri
mater: Mutter
memorabile
memorabilis: denkwürdig, was erwähnt werden kann
narrat
narrare: erzählen, berichten, kundtun
nati
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
natis
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
natus
nasci: entstehen, geboren werden
natus: geboren, Geburt
nautas
nauta: Matrose, Seemann, Schiffer
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nil
nil: in keiner Weise, nichts (=nihil)
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
novi
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
novisse: kennen
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
novis
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
operire
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
paelice
paelex: Nebenfrau, Geliebte
pelagoque
pelagus: Meer
que: und
poterit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
sorores
soror: Schwester
sororibus
soror: Schwester
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublimes
sublimare: hoch erheben
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
thalamoque
que: und
thalamus: Gemach
thebis
thebae: das Theben
totis
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
totque
que: und
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
triplices
triplex: dreifach, triple
triplicare: verdreifachen
tulit
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
ubique
ubique: überall, wo auch immer
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vertere
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum