At clymene postquam dixit, quaecumque fuerunt in tantis dicenda malis, lugubris et amens et laniata sinus totum percensuit orbem exanimesque artus primo, mox ossa requirens repperit ossa tamen peregrina condita ripa incubuitque loco nomenque in marmore lectum perfudit lacrimis et aperto pectore fovit.
von kimberly925 am 06.11.2014
Nachdem Klymene alles gesagt hatte, was unter solch tragischen Umständen zu sagen war, irrte sie trauervoll und verzweifelt, mit zerrissenen Kleidern, die ganze Welt durchsuchend. Zuerst suchte sie nach dem leblosen Körper, dann nach den Knochen, bis sie diese schließlich an einem fremden Ufer begraben fand. Sie legte sich an diesen Ort und sah den in Marmor gemeißelten Namen, den sie mit Tränen benetzte und an den sie ihre entblößte Brust presste.
von robin865 am 11.09.2013
Aber Klymene, nachdem sie alles gesagt hatte, was in solch großem Unglück zu sagen war, traurig und verwirrt und mit zerrissem Gewand, durchsuchte die ganze Welt, suchte zuerst die leblosen Glieder, dann bald die Knochen, fand dennoch die Knochen an einem fremden Ufer begraben, und sie legte sich an den Ort und den Namen, den sie auf dem Marmor las, benetzte sie mit Tränen und wärmte ihn mit ihrer entblößten Brust.