Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II) (1)  ›  018

Plus etiam, quam quod superis contingere possit, nescius adfectas; placeat sibi quisque licebit, non tamen ignifero quisquam consistere in axe me valet excepto; vasti quoque rector olympi, qui fera terribili iaculatur fulmina dextra, non agat hos currus: et quid iove maius habemus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agat
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
adfectas
adfectare: EN: aim at, desire, aspire, try, lay claim to
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
axe
axis: Achse, Wagenachse, Wagen, Erdachse, Weltachse, Himmel, Himmelsgegend, Himmelsrichtung, Himmelsgewölbe, Diele
consistere
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
contingere
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
currus
currus: Wagen, EN: chariot, light horse vehicle
dextra
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand, EN: on the right, EN: on the right of, EN: right hand, EN: pledge/contract
dextrum: EN: right hand
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
excepto
exceptare: EN: take out, take up
exceptus: allein, einzig, nur
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
fera
fera: wildes Tier, Bestie
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fulmina
fulmen: Blitz, Blitzschlag
fulminare: blitzen
habemus
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
iaculatur
jaculari: EN: throw a javelin
ignifero
ignifer: feuertragend, EN: bearing or containing fire
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
licebit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
maius
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maius: Mai, EN: May (month/mensis understood)
Plus
multum: Vieles
nescius
nescius: unwissend, nichtwissend, EN: unaware, not knowing, ignorant
non
non: nicht, nein, keineswegs
olympi
olympus: EN: Olympus
placeat
placere: gefallen, belieben, zusagen
Plus
plus: mehr
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
rector
rector: Lenker, EN: guide, director, helmsman
superis
supare: EN: throw
superum: weiter oben befindlich, himmlisch
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
terribili
terribilis: schrecklich, EN: frightful, terrible
vasti
vadere: gehen, wandeln, fortschreiten, eilen
valet
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vasti
vastus: wüst, weit, öde, leer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum