Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  173

Quae postquam frustra temptata rogumque parari vidit et arsuros supremis ignibus artus, tum vero gemitus neque enim caelestia tingui ora licet lacrimis alto de corde petitos edidit, haud aliter quam cum spectante iuvenca lactentis vituli dextra libratus ab aure tempora discussit claro cava malleus ictu.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mariam.832 am 23.10.2013
Als sie sah, dass alle ihre Versuche gescheitert waren und ein Scheiterhaufen vorbereitet wurde, auf dem sein Körper bald in den letzten Flammen verbrennen würde, ließ sie tiefe Seufzer aus ihrem Herzen entweichen (da Götter nicht weinen dürfen), ganz wie eine junge Kuh, die zusieht, wie ein erhobener Hammer die hohlen Schläfen ihres säugenden Kalbes mit einem lauten, zerschmetternden Schlag trifft.

von yusef.u am 19.06.2019
Nachdem sie vergeblich versucht hatte und den Scheiterhaufen vorbereitet sah und die Glieder, die von den letzten Flammen verzehrt werden sollten, da seufzte sie wahrhaftig (denn es ist nicht erlaubt, dass himmlische Gesichter von Tränen benetzt werden) Seufzer, die aus der Tiefe des Herzens kamen, nicht anders als wenn, während eine Kuh zusieht, ein gehobener Hammer von dem rechten Ohr eines säugenden Kalbes die hohlen Schläfen mit einem hallenden Schlag auseinandergeschlagen hat.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
aliter
aliter: entgegengesetzt, anders, ein andermal, sonst, differently
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alto
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altare: erhöhen
altus: hoch, tief, erhaben
arsuros
ardere: brennen
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
aure
auris: Ohr
caelestia
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
cava
cavum: hohl, Hohlraum, Höhle, hohl, cavity, depression, pit, opening
cavus: hohl, umhüllend, excavated, hollowed out, cavity, depression, pit, opening
cava: hohl
cavare: aushöhlen
claro
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
clarare: EN: make visible
claros: EN: beetle infesting beehives
corde
cor: Herz
cordus: EN: late-born/produced out of/late in the season
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
dextra
dextra: rechte Hand
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
discussit
discutere: zerschlagen, vernichten
edidit
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
gemitus
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
gemere: seufzen, stöhnen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
ictu
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
icere: treffen
ignibus
ignis: Brand, Feuer, Fackel
iuvenca
iuvenca: junge Kuh, heifer
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
lactentis
lactens: saugend, Säugling, unweaned, unweaned animal suitable for sacrifice
libratus
librare: EN: balance,swing
licet
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
ligare: binden
malleus
malleus: Hammer, Hammer
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ora
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
parari
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
petitos
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rogumque
que: und
rogus: Scheiterhaufen
spectante
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
supremis
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
temptata
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
tingui
tinguere: benetzen, befeuchten, färben
tum
tum: da, dann, darauf, damals
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vituli
vitulus: Kalb

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum