Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  110

Dum redit itque frequens, in virgine nonacrina haesit, et accepti caluere sub ossibus ignes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lynn908 am 07.02.2014
Während er unablässig hin und her ging, verliebte er sich in die Jungfrau aus Nonakris, und die Flamme der Liebe, die er entfacht hatte, brannte tief in seinem Inneren.

von leo.u am 13.10.2018
Während er häufig hin und her geht, blieb er an der Nonakrischen Jungfrau haften, und die empfangenen Feuer glühten unter seinen Knochen.

Analyse der Wortformen

accepti
accepti: Einnahme
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
caluere
calere: heiß sein, warm sein
calvare: EN: make/leave bare
calvere: EN: be bald/hairless, intrigue/use subterfuge/tricks against
calvi: EN: deceive, intrigue/use subterfuge/tricks against
Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
et
et: und, auch, und auch
frequens
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
haesit
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
itque
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
nonacrina
crinon: EN: variety of lily
crinum: EN: variety of lily
nona: eine der Parzen, Neuntel, das neunte, der neunte, die neunte, abb. Non.
novem: neun
ossibus
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen
sub
sub: unter, am Fuße von
virgine
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum