Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  160

Interea medios iuno despexit in argos et noctis faciem nebulas fecisse volucres sub nitido mirata die, non fluminis illas esse, nec umenti sensit tellure remitti; atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae deprensi totiens iam nosset furta mariti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sofia.931 am 29.12.2017
Indes blickte Juno in die Mitte von Argos hinab und, erstaunt über die schnellen Wolken, die unter dem hellen Tag das Antlitz der Nacht schufen, erkannte sie, dass diese weder vom Fluss stammten noch von der feuchten Erde aufgestiegen waren; und sie späht umher, wo ihr Gatte sein könnte, wie eine, die die Täuschungen ihres ertappten Gatten schon so oft durchschaut hatte.

von valentina933 am 31.10.2014
Inzwischen blickte Juno auf das Herz von Argos hinab und war überrascht, eilig ziehende Wolken zu sehen, die Dunkelheit im hellen Tageslicht schufen. Sie erkannte, dass diese nicht von einem Fluss oder feuchtem Boden aufstiegen, und begann nach ihrem Ehemann Ausschau zu halten, da sie nur zu gut seine Tricks kannte, wenn sie ihn auf frischer Tat ertappte.

Analyse der Wortformen

Interea
interea: unterdessen, inzwischen
medios
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
iuno
juno: Juno
despexit
despicere: verachten, herabblicken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
argos
arcus: Bogen, Regenbogen, Bügel, arc, coil, arch
et
et: und, auch, und auch
noctis
nox: Nacht
faciem
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
nebulas
nebula: Nebel, Dunst, fog
fecisse
facere: tun, machen, handeln, herstellen
volucres
volucer: fliegend
volucris: Vogel, fliegendes Insekt
sub
sub: unter, am Fuße von
nitido
nitidus: glänzend, hell, nett
mirata
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
fluminis
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
illas
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
umenti
umens: EN: moist, wet
umere: feucht sein
sensit
sentire: fühlen, denken, empfinden
tellure
tellus: Boden, Erdboden, Erde
remitti
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
suus
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
circumspicit
circumspicere: sich umschauen, rings um sich schauen, umherspähen, überblicken
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
deprensi
deprendere: entdecken, erinnern, erkennen
totiens
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
nosset
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
furta
furtum: Diebstahl, Diebesbeute
mariti
maritus: Ehemann, Gatte

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum