Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (VI)  ›  012

Quae nisi respuis ex animo longeque remittis dis indigna putare alienaque pacis eorum, delibata deum per te tibi numina sancta saepe oberunt; non quo violari summa deum vis possit, ut ex ira poenas petere inbibat acris, sed quia tute tibi placida cum pace quietos constitues magnos irarum volvere fluctus, nec delubra deum placido cum pectore adibis, nec de corpore quae sancto simulacra feruntur in mentes hominum divinae nuntia formae, suscipere haec animi tranquilla pace valebis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theo901 am 29.10.2024
Wenn du diese Gedanken nicht aus deinem Geist vertreibst und aufhörst, Dinge zu glauben, die der Götter unwürdig und ihrer Ruhe unvereinbar sind, wirst du oft darunter leiden, dass du ihre göttliche Macht in deinem Geist geschmälert hast. Dies geschieht nicht, weil die höchste Macht der Götter tatsächlich verletzt werden könnte oder weil sie in Zorn bittere Rache suchen würden, sondern weil du dich selbst davon überzeugst, dass diese friedvollen Wesen von Wogen des Zorns durchwogt werden. Dann wirst du nicht in der Lage sein, ihre Tempel mit ruhigem Herzen zu betreten, noch wird dein beunruhigter Geist jene göttlichen Visionen empfangen können, die aus ihrer heiligen Gegenwart in das menschliche Bewusstsein als Botschaften ihrer göttlichen Natur fließen.

von isabella.8977 am 25.12.2021
Wenn du diese Dinge nicht aus deinem Geist verwirfst und den Gedanken, Dinge als unwürdig der Götter und ihrer Ruhe zu betrachten, weit von dir stößt, werden die heiligen göttlichen Kräfte, von dir geschmälert, oft gegen dich stehen; nicht weil die höchste Macht der Götter verletzt werden kann, so dass sie aus Zorn bittere Strafen verfolgen würde, sondern weil du selbst für dich etablierst, dass jene, die in ruhiger Gelassenheit sind, große Wellen des Zornes wälzen werden, und du wirst die Tempel der Götter nicht mit friedvollem Herzen betreten, noch wirst du fähig sein, mit ruhiger Seelenruhe jene Bilder zu empfangen, die aus ihrem heiligen Leib in die Gedanken der Menschen als Boten göttlicher Gestalt getragen werden.

Analyse der Wortformen

acris
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acra: EN: promontory/headland
acrum: Kap, Landspitze
adibis
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
constitues
constituere: beschließen, festlegen
corpore
corpus: Körper, Leib
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
delibata
delibare: verringern, reduzieren, mindern, entziehen, abnutzen, anknabbern, abschöpfen, abkratzen
delubra
delubrum: Tempel
deum
deus: Gott
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
divinae
divinus: göttlich
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
feruntur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fluctus
fluctus: Strömung, Woge, Flut
formae
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indigna
indignus: unwürdig, unangemessen, undeserving, undeserved
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
longeque
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
magnos
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
mentes
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nuntia
nuntia: Botin
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
nuntium: Nachricht, Botschaft
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
oberunt
obesse: schaden, hinderlich sein
pacis
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
pectore
pectus: Brust, Herz
per
per: durch, hindurch, aus
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
placida
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
putare
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
longeque
que: und
Quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quietos
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
remittis
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
respuis
respuere: zurückspeien
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sancta
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sed
sed: sondern, aber
simulacra
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
suscipere
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
tranquilla
tranquillare: beruhigen, quiet
tranquillum: ruhig
tranquillus: ruhig, calm
tute
tueri: beschützen, behüten
tute: EN: without risk/danger, safely, securely
tutus: geschützt, sicher
valebis
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
volvere
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
violari
violare: verletzten, misshandeln, kränken
violarium: Veichenbeet
vis
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
volvere
volvere: wälzen, rollen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum