Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (IV)  ›  319

Nec divina satum genitalem numina cuiquam absterrent, pater a gnatis ne dulcibus umquam appelletur et ut sterili venere exigat aevom; quod plerumque putant et multo sanguine maesti conspergunt aras adolentque altaria donis, ut gravidas reddant uxores semine largo; ne quiquam divom numen sortisque fatigant; nam steriles nimium crasso sunt semine partim, et liquido praeter iustum tenuique vicissim.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von annabelle.979 am 04.08.2022
Noch halten göttliche Mächte von jemandem den zeugenden Samen ab, auf dass ein Vater nimmer durch süße Kinder gerufen werde und er sein Leben in unfruchtbarer Liebe verbringe; was sie meist denken und, traurig von viel Blut, die Altäre besprengen und die Altarfeuer mit Gaben erhöhen, auf dass sie ihre Frauen mit reichlichem Samen schwanger machen; vergebens ermüden sie die göttliche Macht und die Schicksale; denn Unfruchtbare haben zum Teil zu dickflüssigen Samen und andererseits zu wässrig und zu dünn.

von mathias.c am 12.07.2024
Die Götter machen niemanden unfruchtbar oder hindern jemanden daran, von süßen Kindern Vater genannt zu werden und ein kinderloses Leben zu führen. Dennoch glauben Menschen oft dies und netzen in ihrem Kummer die Altäre mit Blut und häufen sie mit Opfergaben, in der Hoffnung, ihre Frauen fruchtbar zu machen. Aber sie bemühen sich vergebens, die Götter und das Schicksal anzurufen, denn der wahre Grund für Unfruchtbarkeit ist, dass die Saat mancher Menschen entweder zu dick oder umgekehrt zu dünn und wässrig ist.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
divina
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
satum
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
genitalem
genitalis: zur Zeugung gehörend, reproductive
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
cuiquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
absterrent
absterrere: abschrecken, abhalten
pater
pater: Vater
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
gnatis
gnasci: EN: be produced spontaneously, come into existence/being
gnata: EN: daughter
cnatus: EN: son
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
dulcibus
dulce: Süßigkeit, lieblich
dulcis: angenehm, süß, lieblich
umquam
umquam: jemals
appelletur
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben
et
et: und, auch, und auch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sterili
sterilis: unfruchtbar, sterile
venere
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
exigat
exicare: EN: cut out/off
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
aevom
aevum: Zeit, Lebenszeit, Alter, hohes Alter, Generation, Zeitalter, Ewigkeit
aevus: EN: time, time of life, age, old age, generation
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
putant
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
et
et: und, auch, und auch
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
maesti
maestus: traurig, betrübt
conspergunt
conspergere: bespritzen
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
altaria
altar: Opferaltar;, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
gravidas
gravida: trächtig
gravidare: EN: impregnate, make pregnant
gravidus: schwanger, trächtig, heavy with child
reddant
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
uxores
uxor: Ehefrau, Gattin
semine
semen: Samen
largo
largare: EN: enlarge
largus: freigebig, reichlich, freigiebig
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
quiquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
divom
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
sortisque
que: und
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
fatigant
fatigare: abhetzen
nam
nam: nämlich, denn
steriles
sterilis: unfruchtbar, sterile
nimium
nimium: zu sehr, zu viel, allzu
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
crasso
crassare: EN: thicken, condense, make thick
crassus: dick, fett, dicht
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
semine
semen: Samen
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
et
et: und, auch, und auch
liquido
liquidus: flüssig, limpid, pure, unmixed
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
iustum
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
tenuique
que: und
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
vicissim
vicissim: anderseits, dagegen, abwechselnd

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum