Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (IV) (1)  ›  003

Id quoque enim non ab nulla ratione videtur; nam vel uti pueris absinthia taetra medentes cum dare conantur, prius oras pocula circum contingunt mellis dulci flavoque liquore, ut puerorum aetas inprovida ludificetur labrorum tenus, interea perpotet amarum absinthi laticem deceptaque non capiatur, sed potius tali facto recreata valescat, sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque videtur tristior esse quibus non est tractata, retroque volgus abhorret ab hac, volui tibi suaviloquenti carmine pierio rationem exponere nostram et quasi musaeo dulci contingere melle; si tibi forte animum tali ratione tenere versibus in nostris possem, dum percipis omnem naturam rerum ac persentis utilitatem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abhorret
abhorrere: zurückschrecken, abweichen
absinthia
absinthium: Wermut
absinthius: EN: containing wormwood (e.g., wine), EN: wormwood, absinthe, infusion/tincture of wormwood (often mixed with honey)
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aetas
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
amarum
ama: Eimer
amarum: bitter, EN: with bitterness, acidly, spitefully, bitterly, EN: bitterness
amarus: herb, bitter, unangenehm
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
capiatur
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
carmine
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn, EN: race course
conantur
conari: versuchen, unternehmen, wagen
contingunt
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dare
dare: geben
deceptaque
decipere: täuschen, hintergehen, übervorteilen
dulci
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
enim
enim: nämlich, denn
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exponere
exponere: ausstellen, auslegen, darlegen
facto
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
Id
id: das
inprovida
improvidus: nicht voraussehend, EN: improvident
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interea
interea: unterdessen, inzwischen, EN: meanwhile
Id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
labrorum
labrum: Lippe, Rand, Kante
laticem
latex: Flüssigkeit, EN: water
liquore
liquor: flüssiger Zustand, Flüssigkeit, EN: fluid, liquid
ludificetur
ludificare: EN: make fun/sport of, treat as a plaything
medentes
medens: EN: physician, doctor
mederi: heilen, abhelfen
mellis
mel: Honig, EN: honey
musaeo
musaeus: dichterisch, musikalisch
nam
nam: nämlich, denn
naturam
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
non
non: nicht, nein, keineswegs
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
oras
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
percipis
percipere: bemerken, erfassen, wahrnehmen
perpotet
perpotare: durchzechen
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, EN: generally, commonly
pocula
poculum: Becher, Trinkgefäß, EN: cup, bowl, drinking vessel
possem
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, EN: earlier, before, previously, first, EN: earlier times/events/actions
pueris
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
puera: Mädchen, EN: girl
quasi
quasi: als wenn
deceptaque
que: und
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
recreata
recreare: wiedererzeugen
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
retroque
retro: rückwärts, zurück, EN: backwards, back, to the rear
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
suaviloquenti
suaviloquens: EN: speaking agreeably
taetra
taeter: hässlich, abscheulich, häßlich, EN: foul, offensive
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
tenere
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tenus
tenus: Schnur mit Schlinge, EN: as far as, to the extent of, up to, down to
tractata
tractare: behandeln, bearbeiten, ziehen, schleppen, schleifen
tristior
tristis: traurig
valescat
valescere: gesund werden
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
volui
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
versibus
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
videtur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
volgus
volgus: Volk, Menge
volui
volvere: wälzen, rollen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
utilitatem
utilitas: Nutzen, Brauchbarkeit, Vorteil, Nützlichkeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum