Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (III)  ›  044

At contra mellis constantior est natura et pigri latices magis et cunctantior actus: haeret enim inter se magis omnis materiai copia, ni mirum quia non tam levibus extat corporibus neque tam suptilibus atque rutundis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jakob.9834 am 29.02.2016
Aber im Gegensatz dazu ist die Natur des Honigs beständiger und seine Flüssigkeit träger und seine Bewegung zögernder: Denn es haftet in der Tat untereinander mehr die gesamte Materienansammlung, was nicht verwunderlich ist, weil er nicht aus so leichten Körpern noch so feinen und runden besteht.

von enno.d am 24.03.2022
Im Gegensatz dazu hat Honig eine stabilere Natur, seine Flüssigkeit ist träger und seine Bewegung langsamer. Dies liegt daran, dass alle seine Materialpartikel enger zusammenhaften, offensichtlich weil sie nicht aus so leichten, feinen und runden Teilchen bestehen.

Analyse der Wortformen

At
at: aber, dagegen, andererseits
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
mellis
mel: Honig
constantior
constans: beständig, fest, standhaft, unchanging
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
et
et: und, auch, und auch
pigri
piger: verdrossen, träge, slow, dull
latices
latex: Flüssigkeit
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
et
et: und, auch, und auch
cunctantior
cunctans: zögernd, unentschlossen, tardy
actus
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
actus: Treiben, Akt, Tätigkeit, Darstellung
haeret
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
enim
enim: nämlich, denn
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
materiai
materia: Materie, Material, Bauholz, Stoff, Grundstoff, Nutzholz, lumber, timber, matter, substanc
copia
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cops: EN: well/abundantly equipped/supplied
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
mirum
mirus: wunderbar, erstaunlich, sonderbar, außergewöhnlich, bemerkenswert
quia
quia: weil
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
tam
tam: so, so sehr
levibus
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
extat
extare: herausstechen, hervorstehen, sichtbar sein, existieren, verzeichnet sein
corporibus
corpus: Körper, Leib
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
tam
tam: so, so sehr
suptilibus
suptilis: EN: fine-spun, fine
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
rutundis
rutundus: EN: round, circular

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum