Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (II)  ›  090

Huc accedit uti mellis lactisque liquores iucundo sensu linguae tractentur in ore; at contra taetra absinthi natura ferique centauri foedo pertorquent ora sapore; ut facile agnoscas e levibus atque rutundis esse ea quae sensus iucunde tangere possunt, at contra quae amara atque aspera cumque videntur, haec magis hamatis inter se nexa teneri proptereaque solere vias rescindere nostris sensibus introituque suo perrumpere corpus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kilian.j am 26.06.2019
Hinzu kommt, dass die Flüssigkeiten von Honig und Milch im Mund mit angenehmer Empfindung der Zunge behandelt werden; entgegengesetzt quälen jedoch die widerwärtige Natur von Wermut und wilder Tausendgüldenkraut die Münder mit ekelhaftem Geschmack; sodass man leicht erkennen kann, dass jene Dinge, die die Sinne angenehm berühren können, aus glatten und runden [Atomen] bestehen, entgegen jenen, die bitter und hart erscheinen, welche untereinander durch mehr gehakte [Atome] gebunden gehalten werden und daher gewohnt sind, die Wege unserer Sinne zu zerreißen und bei ihrem Eintreten den Körper zu durchbrechen.

von yasmin841 am 07.03.2019
Betrachte, wie Honig und Milch auf der Zunge angenehm und glatt empfunden werden, während bitterer Wermut und wilder Tausendgüldenkraut einen schrecklichen Geschmack haben, der einen das Gesicht verziehen lässt. Dies macht es leicht zu verstehen, dass Dinge, die unseren Sinnen angenehm erscheinen, aus glatten, runden Partikeln bestehen, während bittere und raue Substanzen aus Partikeln aufgebaut sind, die ineinander verhakt sind, weshalb sie unsere Sinneskanäle durchdringen und gewaltsam in unseren Körper eindringen können.

Analyse der Wortformen

absinthi
absinthium: Wermut
accedit
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
accedit: es kommt hinzu
agnoscas
agnoscere: anerkennen, realize, discern
amara
amara: bitter, bitter
amarum: bitter, acidly, spitefully, bitterly
amarus: herb, bitter, unangenehm
aspera
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
asperare: EN: roughen
asperum: unebenes Land
at
at: aber, dagegen, andererseits
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
centauri
centaurium: EN: centaury (herb)
centaurus: EN: centaur, a mythical creature, half man and half horse
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
corpus
corpus: Körper, Leib
cumque
cumque: jederzeit, und mit ...
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
foedo
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hamatis
hamatus: mit Haken versehen
Huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
iucunde
jucunde: EN: pleasantly
iucundus: angenehm, erfreulich, anziehend
iucundo
jucundare: EN: please, delight
iucundus: angenehm, erfreulich, anziehend
lactisque
lac: Milch
lacte: EN: milk
que: und
levibus
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
linguae
lingua: Sprache, Zunge
liquores
liquor: flüssiger Zustand, Flüssigkeit, liquid
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
mellis
mel: Honig
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
nexa
nectere: knüpfen, bind
nexum: Darlehen
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
perrumpere
perrumpere: hindurchbrechen
pertorquent
pertorquere: EN: distort
possunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rescindere
rescindere: aufreißen
rutundis
rutundus: EN: round, circular
sapore
sapor: Geschmack, Seife, flavor
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sensibus
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sensu
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
sensus
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
solere
solari: trösten, mildern, lindern
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
taetra
taeter: hässlich, abscheulich, häßlich, offensive
tangere
tangere: berühren, anrühren
teneri
tener: zart, jung
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tractentur
tractare: behandeln, bearbeiten, ziehen, schleppen, schleifen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
vias
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
videntur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum