Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (II)  ›  086

Perfacile est animi ratione exsolvere nobis quare fulmineus multo penetralior ignis quam noster fluat e taedis terrestribus ortus; dicere enim possis caelestem fulminis ignem subtilem magis e parvis constare figuris atque ideo transire foramina quae nequit ignis noster hic e lignis ortus taedaque creatus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von margarete.977 am 24.08.2024
Es ist sehr leicht zu verstehen, warum das Feuer des Blitzes viel durchdringender ist als unser gewöhnliches Feuer aus Holzfackeln. Man könnte erklären, dass das himmlische Feuer des Blitzes aus feineren, kleineren Teilchen besteht, und deshalb kann es durch Spalten hindurchgehen, die unser gewöhnliches Feuer aus Holz und Fackeln nicht durchdringen kann.

von tabea9841 am 07.06.2022
Es ist kraft der Vernunft sehr leicht für uns zu erklären, warum Blitzfeuer viel durchdringender fließt als unser aus irdischen Fackeln geborenes Feuer; denn man könnte sagen, dass das himmlische Blitzfeuer aus feineren, kleineren Figuren besteht und deshalb durch Öffnungen hindurchgeht, die unser hiesiges Feuer, geboren aus Holz und erschaffen aus Fackeln, nicht zu durchdringen vermag.

Analyse der Wortformen

Perfacile
perfacile: sehr leicht
perfacilis: sehr leicht, sehr höflich
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
exsolvere
exsolvere: auflösen, erlösen
nobis
nobis: uns
quare
quare: wodurch, aus welchem Grund, weshalb, warum
fulmineus
fulmineus: zum Blitz gehörig
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
noster
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
fluat
fluere: fließen, dahinfließen
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
taedis
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
terrestribus
terrester: EN: terrestrial/earthly
terrestris: irdisch
ortus
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
enim
enim: nämlich, denn
possis
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
caelestem
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
fulminis
fulmen: Blitz, Blitzschlag
ignem
ignis: Brand, Feuer, Fackel
subtilem
subtilis: fein, dünn, feinfühlig, genau, gründlich
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
parvis
parvus: klein, gering
constare
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
figuris
figura: Gestalt, Figur, äußere Gestalt, Aussehen, Gebilde
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ideo
ideo: dafür, deswegen
transire
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
foramina
foramen: Loch, aperture
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nequit
nequire: nicht können, unfähig sein
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
noster
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
lignis
lignum: Holz
ortus
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
taedaque
que: und
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
creatus
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
creatus: EN: sprung from, begotten by, born of, offspring

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum