Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (II)  ›  584

Accessere ad aegras iam omnium mentes prodigia caelestia, prope cotidianas in urbe agrisque ostentantia minas; motique ita numinis causam nullam aliam uates canebant publice priuatimque nunc extis, nunc per aues consulti, quam haud rite sacra fieri; qui terrores tamen eo euasere ut oppia uirgo vestalis damnata incesti poenas dederit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elija9892 am 18.08.2016
Himmlische Vorzeichen steigerten den bereits angespannten Geisteszustand aller, indem sie fast täglich bedrohliche Zeichen in Stadt und Land offenbarten. Wenn sie durch Eingeweideschau und Vogelschau befragt wurden, sowohl offiziell als auch privat, verkündeten die Propheten unablässig, dass die Götter aus einem einzigen Grund erzürnt seien: Die religiösen Zeremonien würden nicht korrekt durchgeführt. Diese erschreckenden Ereignisse führten schließlich dazu, dass die Vestalin Oppia des Treuebruchs überführt und bestraft wurde.

von luisa.n am 25.05.2016
Himmlische Vorzeichen überfielen die bereits kranken Geister aller Menschen und zeigten fast täglich Drohungen in der Stadt und auf den Feldern; und die Propheten, die sowohl öffentlich als auch privat befragt wurden, durch Eingeweide und durch Vögel, verkündeten, dass der Grund für den erzürnten Göttern nichts anderes sei, als dass die heiligen Rituale nicht ordnungsgemäß vollzogen würden; diese Schrecken führten schließlich dazu, dass Oppia, eine Vestalin, wegen Unzucht verurteilt wurde und die Strafe erlitt.

Analyse der Wortformen

Accessere
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
aggerere: aufbauen, hochbauen, errichten, stapeln
agrisque
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegras
aeger: krank, bekümmert, leidend, traurig, betrübt
aliam
alius: der eine, ein anderer
aues
avere: sich an etwas erfreuen, verlangen, begehren
avis: Vogel
caelestia
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
canebant
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
consulti
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
consultum: Ratschlag, Beschluss, Plan
consultus: erfahren, erfahren, jurist
cotidianas
cotidianus: täglich, alltäglich, everyday
damnata
damnare: verurteilen
damnatus: verurteilt, verdammt
dederit
dare: geben
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
euasere
evadere: entgehen, entrinnen
extis
extum: EN: bowels (pl.)
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incesti
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
incestus: befleckt, Geschlechtsverkehr
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
eo
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
mentes
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
minas
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
motique
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ostentantia
ostentare: hinweisen, display
per
per: durch, hindurch, aus
oppia
piare: beruhigen, besänftigen, versöhnen, milde stimmen
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
priuatimque
privatim: in Privatverhältnissen, abfinden, besonders, abgesondert
prodigia
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
publice
publice: öffentlich
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
agrisque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
rite
rite: nach dem Ritus, according to religious usage, with due observance
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
terrores
terror: Schrecken, Furcht
uates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
vestalis
vestalis: vestalisch, Vestal virgin, priestess of Vesta, of Vesta
uirgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum