Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (II)  ›  577

Accessere ad aegras iam omnium mentes prodigia caelestia, prope cotidianas in urbe agrisque ostentantia minas; motique ita numinis causam nullam aliam vates canebant publice privatimque nunc extis, nunc per aues consulti, quam haud rite sacra fieri; qui terrores tamen eo evasere ut oppia virgo vestalis damnata incesti poenas dederit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elija9892 am 18.08.2016
Himmlische Vorzeichen steigerten den bereits angespannten Geisteszustand aller, indem sie fast täglich bedrohliche Zeichen in Stadt und Land offenbarten. Wenn sie durch Eingeweideschau und Vogelschau befragt wurden, sowohl offiziell als auch privat, verkündeten die Propheten unablässig, dass die Götter aus einem einzigen Grund erzürnt seien: Die religiösen Zeremonien würden nicht korrekt durchgeführt. Diese erschreckenden Ereignisse führten schließlich dazu, dass die Vestalin Oppia des Treuebruchs überführt und bestraft wurde.

von luisa.n am 25.05.2016
Himmlische Vorzeichen überfielen die bereits kranken Geister aller Menschen und zeigten fast täglich Drohungen in der Stadt und auf den Feldern; und die Propheten, die sowohl öffentlich als auch privat befragt wurden, durch Eingeweide und durch Vögel, verkündeten, dass der Grund für den erzürnten Göttern nichts anderes sei, als dass die heiligen Rituale nicht ordnungsgemäß vollzogen würden; diese Schrecken führten schließlich dazu, dass Oppia, eine Vestalin, wegen Unzucht verurteilt wurde und die Strafe erlitt.

Analyse der Wortformen

Accessere
aggerere: aufbauen, hochbauen, errichten, stapeln
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegras
aeger: krank, bekümmert, leidend, traurig, betrübt
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
mentes
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
prodigia
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
caelestia
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
cotidianas
cotidianus: täglich, alltäglich, everyday
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
agrisque
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
que: und
ostentantia
ostentare: hinweisen, display
minas
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
motique
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
que: und
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
aliam
alius: der eine, ein anderer
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
canebant
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
publice
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
publice: öffentlich
privatimque
privatim: in Privatverhältnissen, abfinden, besonders, abgesondert
que: und
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
extis
extum: EN: bowels (pl.)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
per
per: durch, hindurch, aus
aues
avis: Vogel
avere: sich an etwas erfreuen, verlangen, begehren
consulti
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
consultus: erfahren, erfahren, jurist
consultum: Ratschlag, Beschluss, Plan
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
rite
rite: nach dem Ritus, according to religious usage, with due observance
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
terrores
terror: Schrecken, Furcht
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
evasere
evadere: entgehen, entrinnen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
oppia
piare: beruhigen, besänftigen, versöhnen, milde stimmen
virgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
vestalis
vestalis: vestalisch, Vestal virgin, priestess of Vesta, of Vesta
damnata
damnare: verurteilen
damnatus: verurteilt, verdammt
incesti
incestus: befleckt, Geschlechtsverkehr
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
dederit
dare: geben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum