Atheniensis legatus leon hicesiae filius eloquentia etiam dicitur mouisse; qui uulgata similitudine, mari tranquillo, quod uentis concitaretur, aequiperando multitudinem aetolorum, usus, cum in fide romanae societatis mansissent, insita gentis tranquillitate quiesse eos aiebat; postquam flare ab asia thoas et dicaearchus, ab europa menestas et damocritus coepissent, tum illam tempestatem coortam, quae ad antiochum eos sicuti in scopulum intulisset.
von livia.871 am 28.11.2018
Der athenische Gesandte Leon, Sohn des Hicesias, soll sie auch durch seine Beredsamkeit bewegt haben; der, indem er eine geläufige Ähnlichkeit nutzte, die Menge der Ätoler mit dem ruhigen Meer vergleichend, das von Winden aufgewühlt wird, sagte, dass sie, solange sie dem römischen Bündnis treu geblieben waren, in der angeborenen Ruhe ihres Volkes ruhig geblieben seien; nachdem Thoas und Dicaearchus aus Asien und Menestas und Damocritus aus Europa zu wehen begonnen hatten, dann sei jener Sturm entstanden, der sie zu Antiochus gleichsam auf ein Felsenriff getragen habe.
von ava.879 am 14.09.2024
Der athenische Gesandte Leon, Sohn des Hicesias, soll mit seiner Beredsamkeit beeindruckt haben. Er nutzte einen geläufigen Vergleich und verglich das äolische Volk mit einem ruhigen Meer, das durch Winde aufgewühlt wird. Er sagte, solange sie ihrer Allianz mit Rom treu blieben, blieben sie friedlich, ihrem natürlichen Wesen entsprechend. Doch als Thoas und Dicaearchus aus Asien und Menestas und Damocritus aus Europa begannen, Unruhe zu stiften, entstand ein Sturm, der sie wie gegen gefährliche Felsen zu Antiochus trieb.