Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  111

Atheniensis legatus leon hicesiae filius eloquentia etiam dicitur mouisse; qui uulgata similitudine, mari tranquillo, quod uentis concitaretur, aequiperando multitudinem aetolorum, usus, cum in fide romanae societatis mansissent, insita gentis tranquillitate quiesse eos aiebat; postquam flare ab asia thoas et dicaearchus, ab europa menestas et damocritus coepissent, tum illam tempestatem coortam, quae ad antiochum eos sicuti in scopulum intulisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von livia.871 am 28.11.2018
Der athenische Gesandte Leon, Sohn des Hicesias, soll sie auch durch seine Beredsamkeit bewegt haben; der, indem er eine geläufige Ähnlichkeit nutzte, die Menge der Ätoler mit dem ruhigen Meer vergleichend, das von Winden aufgewühlt wird, sagte, dass sie, solange sie dem römischen Bündnis treu geblieben waren, in der angeborenen Ruhe ihres Volkes ruhig geblieben seien; nachdem Thoas und Dicaearchus aus Asien und Menestas und Damocritus aus Europa zu wehen begonnen hatten, dann sei jener Sturm entstanden, der sie zu Antiochus gleichsam auf ein Felsenriff getragen habe.

von ava.879 am 14.09.2024
Der athenische Gesandte Leon, Sohn des Hicesias, soll mit seiner Beredsamkeit beeindruckt haben. Er nutzte einen geläufigen Vergleich und verglich das äolische Volk mit einem ruhigen Meer, das durch Winde aufgewühlt wird. Er sagte, solange sie ihrer Allianz mit Rom treu blieben, blieben sie friedlich, ihrem natürlichen Wesen entsprechend. Doch als Thoas und Dicaearchus aus Asien und Menestas und Damocritus aus Europa begannen, Unruhe zu stiften, entstand ein Sturm, der sie wie gegen gefährliche Felsen zu Antiochus trieb.

Analyse der Wortformen

Atheniensis
atheniensis: athenisch, von Athen, Athener-
legatus
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
eloquentia
eloqui: EN: speak out, utter
eloquens: redegewandt, eloquent
eloquentia: Beredsamkeit, Redegewandheit
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
mouisse
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
uulgata
vulgare: öffentlich machen, verbreiten
vulgatus: allgemein bekannt
similitudine
similitudo: Ähnlichkeit, imitation
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
tranquillo
tranquillum: ruhig
tranquillus: ruhig, calm
tranquillare: beruhigen, quiet
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uentis
venire: kommen
ventus: Wind
concitaretur
concitare: antreiben, erregen, aufregen, aufwiegeln, treiben, antreiben
aequiperando
aequiperare: EN: become/put on a equal/level with/to, rival, equal
multitudinem
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
usus
uti: gebrauchen, benutzen
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fide
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidere: vertrauen, trauen
romanae
romanus: Römer, römisch
societatis
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
mansissent
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
insita
insitus: eingepflanzt, incorporated, attached
insitare: EN: graft
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
tranquillitate
tranquillitas: Ruhe, Stille
quiesse
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
aiebat
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
flare
flare: atmen, blasen
ab
ab: von, durch, mit
asia
asia: Asien
thoas
thoas: K. in Tauris
et
et: und, auch, und auch
ab
ab: von, durch, mit
europa
europa: Europa
et
et: und, auch, und auch
coepissent
coepere: anfangen, beginnen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
tempestatem
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
coortam
cooriri: EN: appear, originate
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
sicuti
sicuti: gleichwie, just as
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
scopulum
scopulus: Klippe, Bergspitze, boulder
intulisset
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum