Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  201

Rex ipse confessus nusquam aequo campo non modo congredi se ad pugnam audere, sed ne castra quidem in aperto ponere, relicta omni ante se regione ea, quam se nobis ac philippo ademisse gloriabatur, condidit se intra rupes, ne ante fauces quidem saltus, ut quondam lacedaemonios fama est, sed intra penitus retractis castris; quod quantum interest ad timorem ostendendum, an muris urbis alicuius obsidendum sese incluserit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von konrat.923 am 05.12.2017
Der König selbst gab zu, dass er sich nirgendwo auf ebenem Gelände zu einem offenen Kampf zu stellen wagte, ja nicht einmal sein Lager im Freien aufzuschlagen getraute. Er räumte das gesamte Gebiet vor sich, das er zuvor damit geprahlt hatte, uns und Philipp abgenommen zu haben, und versteckte sich zwischen den Felsen. Er positionierte sich nicht einmal am Eingang des Passes, wie es die Spartaner einst getan haben sollen, sondern zog sein Lager tief ins Landesinnere zurück. Was unterscheidet diesen Ausweis von Angst eigentlich vom Einschließen in den Mauern einer belagerten Stadt?

von lorenz.949 am 06.05.2022
Der König selbst, nachdem er eingestanden hatte, dass er sich nirgends auf ebenem Gelände nicht nur zum Kampf zu stellen, sondern nicht einmal ein Lager im Freien zu errichten wagte, hatte er das gesamte Gebiet vor sich, das er sich gerühmt hatte, uns und Philippus abgenommen zu haben, verlassen und verbarg sich in Felsen, nicht einmal vor dem Eingang des Passes, wie einst von den Lakedämoniern berichtet wird, sondern hatte das Lager tief im Inneren zurückgezogen; was gibt es für einen Unterschied zwischen dem Zeigen von Furcht oder sich in den Mauern irgendeiner Stadt einzuschließen, um belagert zu werden.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ademisse
adimere: wegnehmen, entreißen, stehlen, entziehen
aequo
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
an
an: etwa, ob, oder
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aperto
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertare: ausziehen, freimachen, entblößen, enthüllen, zeigen, preisgeben
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
audere
audere: wagen
campo
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
gloriabatur
gloriari: prahlen, sich rühmen mit, prahlen mit, prahlen, brag
congredi
concredere: anvertrauen
congredi: zusammenkommen, zusammenstoßen, approach, near
condidit
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
confessus
confessus: geständig, geständig, acknowledged
confiteri: eingestehen, beichten, zugeben, bekennen
ea
eare: gehen, marschieren
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fauces
faux: Rachen, Schlund
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incluserit
includere: einschließen, verhaften, einsperren
interest
interesse: teilnehmen, beiwohnen, dazwischen liegen
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
muris
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
nusquam
nusquam: nirgends, nirgendwo
obsidendum
obsidere: bedrängen, belagern
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ostendendum
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
penitus
penitus: inwendig, inward
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
ponere
ponere: setzen, legen, stellen
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
regione
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
relicta
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
retractis
retractus: entfernt
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
Rex
rex: König
rupes
rupes: Fels
saltus
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
sed
sed: sondern, aber
timorem
timor: Angst, Furcht, Besorgnis
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum