Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  399

Philippus cum acie decernendum uideret et undique ad se contrahendas uires, maxime de achaiae urbibus, regionis ab se diuersae, et magis tamen de argis quam de corintho sollicitus, optimum ratus nabidi eam lacedaemoniorum tyranno uelut fiduciariam dare ut uictori sibi restitueret, si quid aduersi accidisset ipse haberet, philocli, qui corintho argisque praeerat, scribit ut tyrannum ipse conueniret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von adrian.876 am 01.04.2019
Als Philipp erkannte, dass er militärische Angelegenheiten in einer Schlacht klären und Kräfte aus allen Richtungen sammeln musste, war er besonders besorgt über die Städte Achaias, einer Region weit von seiner Position entfernt. Da er sich mehr Sorgen um Argos als um Korinth machte, entschied er, dass der beste Weg sei, es vorübergehend Nabis, dem Tyrannen von Sparta, anzuvertrauen. Dieser sollte es Philipp zurückgeben, wenn er siegte, aber es selbst behalten, falls die Umstände ungünstig wären. Daher schrieb er an Philokles, den Befehlshaber von Korinth und Argos, ihm mitzuteilen, dass er sich mit dem Tyrannen treffen solle.

von matheo.904 am 07.10.2013
Philippus, als er erkannte, dass mit Schlachtordnung entschieden werden müsse und Kräfte von allen Seiten zu ihm zusammengezogen werden müssten, vor allem betreffend der Städte Achaias, einer Region, die fern von ihm lag, und mehr besorgt um Argos als um Korinth, nachdem er es für am besten gehalten hatte, es Nabis, dem Tyrannen der Lakedämonier, gleichsam treuhänderisch zu übergeben, damit dieser es ihm als Sieger zurückgeben würde, falls ihm etwas Widriges zustoßen sollte, schreibt er an Philokles, der das Kommando über Korinth und Argos hatte, dass dieser selbst den Tyrannen aufsuchen solle.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
accidisset
accidere: geschehen, sich ereignen, hinfallen, vorfallen
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduersi
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
advertere: zuwenden, hinwenden
argis
arca: Kasten, Kiste, Arche (Noahs)
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcis: Burg
arcs: Burg, Festung
argisque
que: und
arca: Kasten, Kiste, Arche (Noahs)
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
contrahendas
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
conueniret
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
corintho
corinthos: EN: Corinth
corinthus: EN: Corinth
corinthos: EN: Corinth
corinthus: EN: Corinth
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dare
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
de: über, von ... herab, von
de: über, von ... herab, von
decernendum
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
diuersae
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
diverrere: erfassen, mitreißen
divertere: auseinandergehen
eam
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ire: laufen, gehen, schreiten
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
fiduciariam
fiduciarius: aus Treu und Glauben anvertraut
haberet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lacedaemoniorum
daemonion: EN: spirit
lacus: See, Trog, Wasserbecken
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maxime
maxime: am meisten, besonders, höchst
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
optimum
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
praeerat
praeesse: anführen, vorstehen, vorgesetzt sein, an der Spitze stehen, kommandieren, leiten
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
regionis
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
restitueret
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
scribit
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sollicitus
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tyranno
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher
tyrannum
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uictori
victor: Sieger
uideret
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uires
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
virere: grün sein
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
urbibus
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum