Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  156

Haec mixta metu spes ultra quam uellent aut quam possent trahere eos tempus cogebat; deinde, postquam philoclen repulsum trepidantemque refugisse chalcidem acceperunt, oratores extemplo ad attalum ueniam fidemque eius petentes miserunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von filip.s am 20.12.2018
Ihre Mischung aus Hoffnung und Furcht zwang sie, länger zu zögern, als sie wollten oder konnten; als sie dann hörten, dass Philocles geschlagen worden war und in Panik nach Chalcis geflohen war, sandten sie schnell Gesandte zu Attalus, um seine Gnade und seinen Schutz zu erbitten.

Analyse der Wortformen

acceperunt
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
attalum
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
chalcidem
chalcis: EN: kind of fish (sardine?/herring-like?);
cogebat
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
extemplo
extemplo: augenblicklich, forthwith
fidemque
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
que: und
Haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
miserunt
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mixta
miscere: mischen, mengen
oratores
orator: Redner, Sprecher
petentes
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
refugisse
refugere: zurückweichen
repulsum
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
repulsus: das Zurückwerfen
spes
spes: Hoffnung
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
trahere
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
trepidantemque
que: und
trepidans: EN: trembling, anxious
trepidare: Angst haben, zittern, bestürzt sein
uellent
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
ueniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum