Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  526

Dum haec in hispania geruntur, marcellus captis syracusis, cum cetera in sicilia tanta fide atque integritate composuisset ut non modo suam gloriam sed etiam maiestatem populi romani augeret, ornamenta urbis, signa tabulasque quibus abundabant syracusae, romam deuexit, hostium quidem illa spolia et parta belli iure; ceterum inde primum initium mirandi graecarum artium opera licentiaeque hinc sacra profanaque omnia uolgo spoliandi factum est, quae postremo in romanos deos, templum id ipsum primum quod a marcello eximie ornatum est, uertit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amy8943 am 18.05.2023
Während sich die Ereignisse in Spanien entfalteten, eroberte Marcellus Syrakus und verwaltete die Angelegenheiten in Sizilien mit solcher Ehrlichkeit und Integrität, dass er nicht nur seinen eigenen Ruf, sondern auch die Würde des römischen Volkes steigerte. Anschließend brachte er die Schmuckstücke, Statuen und Gemälde, deren Syrakus im Überfluss verfügte, nach Rom. Diese waren technisch gesehen Kriegsbeute, rechtmäßig von den Feinden genommen. Dies markierte jedoch den Beginn der römischen Faszination für griechische Kunst und führte zur Praxis des weitverbreiteten Plünderns sowohl heiliger als auch gewöhnlicher Objekte. Diese Praxis kehrte sich schließlich gegen die römischen Tempel selbst, beginnend mit jenem Tempel, den Marcellus so verschwenderisch geschmückt hatte.

von jara.s am 26.12.2023
Während diese Dinge in Hispanien verhandelt wurden, hatte Marcellus, nachdem er Syrakus erobert hatte, andere Angelegenheiten in Sizilien mit solch großer Treue und Integrität geregelt, dass er nicht nur seinen eigenen Ruhm, sondern auch die Majestät des römischen Volkes steigerte. Er brachte die Schmuckstücke der Stadt, Statuen und Gemälde, mit denen Syrakus reichlich ausgestattet war, nach Rom - dies waren zweifellos Beute der Feinde und nach Kriegsrecht erworben. Hiermit begann jedoch erstmals die Bewunderung griechischer Kunstwerke und die Erlaubnis, wahllos alles Heilige und Profane zu plündern, was schließlich gegen die römischen Götter gewendet wurde, und zwar zuerst gegen jenen Tempel, der von Marcellus besonders geschmückt worden war.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
abundabant
abundare: reich sein, reich sein an (mit Ablativ), etwas im Überfluss haben
artium
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artius: EN: sound in mind and body
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
augeret
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
captis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
ceterum
ceterum: übrigens
ceterus: übriger, anderer
composuisset
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deos
deus: Gott
deuexit
devehere: hinabführen
Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
eximie
eximius: ausgezeichnet, ausnehmend, ausgenommen, hervorragend
factum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fide
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
geruntur
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gloriam
gloria: Ehre, Ruhm
graecarum
graecus: griechisch
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
hispania
hispania: Spanien
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
initium
initium: Anfang, Beginn, Eingang, der Anfang, commencement
integritate
integritas: Unversehrtheit, Reinheit, Echtheit
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
licentiaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
licens: frei, free, forward, presumptuous
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
marcello
marca: Mark
marcellus
marca: Mark
mirandi
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
opera
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operare: arbeiten, funktionieren
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
ornamenta
ornamentum: Ausstattung, Schmuck, Ausrüstung, Beschlag, Zierrat
ornatum
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
parta
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremo: zuletzt, schließlich
postremus: der hinterste
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
profanaque
profanare: EN: desecrate, profane
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
romam
roma: Rom
romani
romanus: Römer, römisch
romanos
romanus: Römer, römisch
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sed
sed: sondern, aber
sicilia
sicilia: Sizilien
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
spolia
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
spoliandi
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
syracusae
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
syracusis
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
tabulasque
que: und
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
uertit
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uolgo
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
volgus: Volk, Menge
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum