Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  526

Dum haec in hispania geruntur, marcellus captis syracusis, cum cetera in sicilia tanta fide atque integritate composuisset ut non modo suam gloriam sed etiam maiestatem populi romani augeret, ornamenta urbis, signa tabulasque quibus abundabant syracusae, romam deuexit, hostium quidem illa spolia et parta belli iure; ceterum inde primum initium mirandi graecarum artium opera licentiaeque hinc sacra profanaque omnia uolgo spoliandi factum est, quae postremo in romanos deos, templum id ipsum primum quod a marcello eximie ornatum est, uertit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amy8943 am 18.05.2023
Während sich die Ereignisse in Spanien entfalteten, eroberte Marcellus Syrakus und verwaltete die Angelegenheiten in Sizilien mit solcher Ehrlichkeit und Integrität, dass er nicht nur seinen eigenen Ruf, sondern auch die Würde des römischen Volkes steigerte. Anschließend brachte er die Schmuckstücke, Statuen und Gemälde, deren Syrakus im Überfluss verfügte, nach Rom. Diese waren technisch gesehen Kriegsbeute, rechtmäßig von den Feinden genommen. Dies markierte jedoch den Beginn der römischen Faszination für griechische Kunst und führte zur Praxis des weitverbreiteten Plünderns sowohl heiliger als auch gewöhnlicher Objekte. Diese Praxis kehrte sich schließlich gegen die römischen Tempel selbst, beginnend mit jenem Tempel, den Marcellus so verschwenderisch geschmückt hatte.

von jara.s am 26.12.2023
Während diese Dinge in Hispanien verhandelt wurden, hatte Marcellus, nachdem er Syrakus erobert hatte, andere Angelegenheiten in Sizilien mit solch großer Treue und Integrität geregelt, dass er nicht nur seinen eigenen Ruhm, sondern auch die Majestät des römischen Volkes steigerte. Er brachte die Schmuckstücke der Stadt, Statuen und Gemälde, mit denen Syrakus reichlich ausgestattet war, nach Rom - dies waren zweifellos Beute der Feinde und nach Kriegsrecht erworben. Hiermit begann jedoch erstmals die Bewunderung griechischer Kunstwerke und die Erlaubnis, wahllos alles Heilige und Profane zu plündern, was schließlich gegen die römischen Götter gewendet wurde, und zwar zuerst gegen jenen Tempel, der von Marcellus besonders geschmückt worden war.

Analyse der Wortformen

Dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hispania
hispania: Spanien
geruntur
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
marcellus
marca: Mark
captis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
syracusis
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cetera
ceterus: übriger, anderer
cetera: EN: for the rest, otherwise
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sicilia
sicilia: Sizilien
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
fide
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidere: vertrauen, trauen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
integritate
integritas: Unversehrtheit, Reinheit, Echtheit
composuisset
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
non
non: nicht, nein, keineswegs
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suere: nähen, sticken, stechen
gloriam
gloria: Ehre, Ruhm
sed
sed: sondern, aber
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
augeret
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
ornamenta
ornamentum: Ausstattung, Schmuck, Ausrüstung, Beschlag, Zierrat
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
tabulasque
que: und
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
abundabant
abundare: reich sein, reich sein an (mit Ablativ), etwas im Überfluss haben
syracusae
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
romam
roma: Rom
deuexit
devehere: hinabführen
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
spolia
spolium: Beute, Gewinn, Raub
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
et
et: und, auch, und auch
parta
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
ceterum
ceterus: übriger, anderer
ceterum: übrigens
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
initium
initium: Anfang, Beginn, Eingang, der Anfang, commencement
mirandi
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
graecarum
graecus: griechisch
artium
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artius: EN: sound in mind and body
opera
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operare: arbeiten, funktionieren
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
licentiaeque
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licens: frei, free, forward, presumptuous
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
profanaque
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
profanare: EN: desecrate, profane
que: und
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
uolgo
volgus: Volk, Menge
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
spoliandi
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
factum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
postremo: zuletzt, schließlich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
romanos
romanus: Römer, römisch
deos
deus: Gott
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
a
a: von, durch, Ah!
marcello
marca: Mark
eximie
eximius: ausgezeichnet, ausnehmend, ausgenommen, hervorragend
ornatum
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
uertit
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum