Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  390

Auersis omnibus ad tumultum ex parte captae urbis bomilcar noctem eam nactus, qua propter uim tempestatis stare ad ancoram in salo romana classis non posset, cum triginta quinque nauibus ex portu syracusano profectus libero mari uela in altum dedit quinque et quinquaginta nauibus epicydae et syracusanis relictis; edoctisque carthaginiensibus in quanto res syracusana discrimine esset cum centum nauibus post paucos dies redit, multis, ut fama est, donis ex hieronis gaza ab epicyde donatus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von milan.i am 19.10.2015
Während alle durch den Tumult im eroberten Stadtteil abgelenkt waren, nutzte Bomilcar eine Nacht, in der die römische Flotte aufgrund eines heftigen Sturms nicht auf See at Anker bleiben konnte. Er verließ den Hafen von Syrakus mit fünfunddreißig Schiffen und segelte auf offene See, wobei er fünfundfünfzig Schiffe für Epicydes und die Syrakusaner zurückließ. Nach der Unterrichtung der Karthager über die kritische Situation in Syrakus kehrte er wenige Tage später mit hundert Schiffen zurück, angeblich mit vielen Geschenken aus Hieros Schatzkammer, die er von Epicydes erhalten hatte.

von maurice.a am 13.07.2016
Als sich alle zum Tumult von der Seite der eroberten Stadt wandten, hatte Bomilcar jene Nacht genutzt, in der aufgrund der Gewalt des Sturms die römische Flotte nicht in offener See at Anker bleiben konnte. Er verließ den Hafen von Syrakus mit fünfunddreißig Schiffen und übergab seine Segel dem offenen Meer, während fünfundfünfzig Schiffe Epicydes und den Syrakusanern überlassen wurden; und nachdem die Karthager über die große Gefahr der Situation in Syrakus informiert worden waren, kehrte er nach wenigen Tagen mit hundert Schiffen zurück, beschenkt, wie die Geschichte berichtet, mit vielen Gaben aus Hieros Schatz von Epicydes.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
ancoram
ancora: Anker
Auersis
averrere: wegfegen
aversum: EN: back, back/hinder part
aversus: abgewandt, feindlich, w/back turned
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
gaza
gaza: Schatz ausländischer Fürsten
cacare: kacken, koten, defäkieren
captae
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
carthaginiensibus
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
centum
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
centum: hundert, unzählige
classis
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
dies
dies: Tag, Datum, Termin
discrimine
discrimen: Gefahr, Unterschied, Scheidewand, entscheidender Augenblick
donatus
donare: schenken, gewähren, anbieten
donatus: EN: oblate, present
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
edoctisque
edocere: lehren (besonders intensiv), informieren (gründlich)
hieronis
ero: Korb aus geflochtenem Schilf
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
hieronis
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
libero
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
liberare: befreien, erlösen, freilassen
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nactus
nancisci: finden, erlangen, bekommen
nauibus
navis: Schiff
non
non: nicht, nein, keineswegs
noctem
nox: Nacht
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
paucos
paucus: wenig
portu
portus: Hafen
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
qua
qua: wo, wohin
quanto
quanto: um wie viel
quantus: wie groß
edoctisque
que: und
qua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quinquaginta
quinquaginta: fünfzig
quinque
quinque: fünf
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen
relictis
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
romana
romanus: Römer, römisch
salo
salere: salzen, pökeln, in Salz einlegen
salum: unruhiger Seegang, Reede, high sea, main, deep, ocean
stare
stare: stehen, stillstehen
syracusano
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
tempestatis
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
triginta
triginta: dreißig, dreissig
tumultum
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
uela
velare: verhüllen
velum: Segel, Gardine
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum