Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  070

Tamquam laxaret elatum pedem ab stricto nodo, moratus turbam dinomenes tantum interualli fecit ut, cum in praetereuntem sine armatis regem impetus fieret, confoderetur aliquot prius uolneribus quam succurri posset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelia.i am 25.06.2016
Wie wenn man einen Fuß aus einem eng geschnürten Knoten löste, hielt Dinomenes die Menge gerade lange genug zurück, sodass der König, als er ohne seine Wachen vorbeikam, mehrmals niedergestochen wurde, bevor jemand ihm zu Hilfe eilen konnte.

von elian831 am 08.09.2020
Gleichsam als löse er einen gehobenen Fuß aus einem eng geschnürten Knoten, verzögerte Dinomenes die Menge und schuf einen solchen Zwischenraum, dass, als ein Angriff auf den vorüberziehenden König ohne seine Bewaffneten erfolgte, dieser mehrere Wunden erhielt, bevor Hilfe eintreffen konnte.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
aliquot
aliquot: einige, ein paar, mehrere
armatis
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
confoderetur
confodere: durchboren, vernichten, tödlich verwunden
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
elatum
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fieret
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
impetus
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interualli
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
laxaret
laxare: schlaff machen
moratus
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
moratus: irgendwie gesittet
nodo
nodare: einen Knoten knüpfen
nodus: Knoten, Gürtel, Wulst
pedem
pes: Fuß, Schritt
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praetereuntem
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regem
rex: König
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
stricto
strictus: straff, close, strait, drawn together
stringere: leicht berühren, sanft berühren, streichen
succurri
succurrere: unterziehen
Tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
turbam
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
uolneribus
volnus: EN: wound
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum