Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  265

Armati locis patentibus congregantur; inermes ex olympii iouis templo spolia gallorum illyriorumque, dono data hieroni a populo romano fixaque ab eo, detrahunt, precantes iouem ut uolens propitius praebeat sacra arma pro patria, pro deum delubris, pro libertate sese armantibus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von domenik936 am 14.11.2023
Bewaffnete Männer versammeln sich auf offenen Plätzen, während die Unbewaffneten zum Tempel des Jupiter gehen und die Kriegstrophäen der Gallier und Illyrer herabnehmen, die dem Hiero vom römischen Volk geschenkt und von ihm dort aufgestellt wurden. Sie beten zu Jupiter, dass er ihnen gnädig sein und diese heiligen Waffen bereitwillig zur Verfügung stellen möge, während sie sich bewaffnen, um ihre Heimat, ihre Tempel und ihre Freiheit zu verteidigen.

von anabelle.853 am 09.04.2018
Die Bewaffneten versammeln sich an offenen Plätzen; die Unbewaffneten nehmen aus dem Tempel des olympischen Jupiter die Beutestücke der Gallier und Illyrer, die dem Hiero vom römischen Volk geschenkt und von ihm dort befestigt wurden, und beten zu Jupiter, dass er willig und gnädig heilige Waffen denen verleihe, die sich für das Vaterland, für die Heiligtümer der Götter, für die Freiheit bewaffnen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ab
ab: von, durch, mit
Armati
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
arma
armum: Waffen
gallorum
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
congregantur
congregare: versammeln, verdichten
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
delubris
delubrum: Tempel
detrahunt
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
deum
deus: Gott
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
hieroni
ero: Korb aus geflochtenem Schilf
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
gallorum
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
hieroni
hic: hier, dieser, diese, dieses
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inermes
inermis: unbewaffnet, without weapons
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iouis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
patentibus
patens: offen, accessible
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
populo
populare: verwüsten
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
praebeat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
precantes
precari: bitten, beten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
propitius
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
romano
romanus: Römer, römisch
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
spolia
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
uolens
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volens: absichtlich, welcome
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum