Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII) (5)  ›  219

Marcellum et ipsum cupientem ferre auxilium obsessis et volturnus amnis inflatus aquis et preces nolanorum acerranorumque tenebant, campanos timentium si praesidium romanum abscessisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abscessisset
abscedere: zurückziehen, weggehen
amnis
amnis: Strom, Fluss
aquis
aqua: Wasser
auxilium
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
campanos
campanus: EN: flat
cupientem
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
cupiens: begierig, lüstern, begierig, EN: desirous, eager for, longing
et
et: und, auch, und auch
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
inflatus
inflare: aufblasen
inflatus: aufgeblasen, EN: inflated, puffed up
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
Marcellum
marca: Mark, EN: mark
nolanorum
nola: Stadt in Kampanien; EN: Nola (town in Campania)
obsessis
obsidere: bedrängen, belagern
praesidium
praeses: schützend, schützend, EN: protector
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
preces
prex: Bitte, Gebet
romanum
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
tenebant
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
timentium
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
volturnus
voltus: EN: face, expression
vulturnus: EN: south-east

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum