Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLV)  ›  220

Si utraque gloriosa res esset, et seruasse fratri regnum et eripuisse, seruati tamen regni, quae iuncta pietati sit, potiorem laudem fuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelie.j am 25.11.2017
Selbst wenn es gleichermaßen ruhmreich gewesen wäre, das Königreich für seinen Bruder zu bewahren oder ihm zu entreißen, wäre der Ruhm des Bewahrens, verbunden mit der Pflichterfüllung, die bessere Wahl gewesen.

von melina.j am 15.09.2019
Wenn jede Handlung ruhmreich wäre, sowohl das Königreich für seinen Bruder bewahrt als auch entrissen zu haben, wäre dennoch das größere Lob des Bewahrens, das mit Pflichtbewusstsein verbunden werden könnte, vorzuziehen gewesen.

Analyse der Wortformen

gloriosa
gloriosus: prahlerisch, ruhmvoll, full of glory
eripuisse
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fratri
frater: Bruder
iuncta
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
iunctus: verbunden, angrenzend, benachbart, zusammengefügt
laudem
laudare: loben, rühmen, gutheißen, empfehlen, preisen, begrüßen
laus: Ruhm, Lob
pietati
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung
potiorem
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
utraque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
seruasse
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
Si
si: wenn, ob, falls
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
utraque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum