Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  649

Fluctuante rege inter spem metumque tantae rei conandae cretensis euander, quo ministro delphis ad insidias eumenis regis usus erat, postquam agmen peditum uenientium sub signis uidit, ad regem accurrit et monere institit, ne elatus felicitate summam rerum temere in non necessariam aleam daret; si contentus bene re gesta quiesset eo die, uel pacis honestae condicionem habiturum uel plurimos belli socios, qui fortunam sequerentur, si bellare mallet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sina.871 am 26.10.2021
Mit dem König, der zwischen Hoffnung und Furcht vor dem Versuch einer so großen Sache schwankte, eilte Euander, der Kreter, den er als Agenten in Delphi für den Anschlag gegen König Eumenes verwendet hatte, herbei, nachdem er die Infanteriekolonne unter Standarten hatte heranrücken sehen, zum König und begann ihn zu warnen, nicht, vom Erfolg fortgerissen, die Summe der Angelegenheiten leichtfertig einem unnötigen Risiko auszusetzen; wenn er, zufrieden mit dem erreichten Erfolg, an diesem Tag innehalten würde, hätte er entweder die Bedingungen eines ehrenhaften Friedens oder sehr viele Kriegsverbündete, die dem Schicksal folgen würden, sollte er den Krieg vorziehen.

von charlie.j am 24.04.2022
Während der König zwischen Hoffnung und Furcht über das Unternehmen einer so bedeutenden Handlung schwankte, sah Euander aus Kreta, der ihn zuvor in Delphi bei dem Mordanschlag gegen König Eumenes unterstützt hatte, den herannahenden Infanterieverband mit ihren Fahnen und eilte zum König. Er begann dringend zu warnen, dass er nicht leichtfertig alles aufs Spiel setzen solle, nur weil er von seinem momentanen Erfolg berauscht sei. Wenn er sich mit dem Erreichten zufriedengeben und an diesem Tag seine Position halten würde, könne er entweder günstige Friedensbedingungen erlangen oder, falls er den Kampf fortsetzen wolle, viele weitere Verbündete gewinnen, die seiner Sache nach Sehen seines Glücks beitreten würden.

Analyse der Wortformen

accurrit
accurrere: herbeieilen, herbeilaufen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
aleam
alea: Würfel, Würfelspiel
bellare
bellare: Krieg führen
bellari: EN: fight, wage war, struggle
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bene
bene: gut, wohl, günstig
conandae
conari: versuchen, unternehmen, wagen
condicionem
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
cretensis
crete: EN: Crete, island of Crete
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
daret
dare: geben
delphis
delphis: EN: dolphin
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
elatus
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
euander
euander: Sohn des Hermes
eumenis
eu: gut
mena: EN: small sea-fish
felicitate
felicitas: Glück, Glückseligkeit, Fruchtbarkeit, Gedeihen
Fluctuante
fluctuare: wogen
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
gesta
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestare: tragen, ertragen
gestum: EN: what has been carried out, a business
habiturum
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
honestae
honestus: angesehen, anständig, geehrt, ehrenvoll, ehrenhaft, ehrlich, sittlich gut
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insidias
insidia: Hinterhalt, Falle
insidiare: im Hinterhalt liegen, Fallen legen
institit
insistere: stehen, innehalten
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
mallet
malle: lieber wollen, vorziehen
metumque
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
que: und
ministro
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
monere
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
necessariam
necessaria: notwendig, nötig, she closely connected by friendship/family/obligation
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pacis
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
plurimos
multus: zahlreich, viel
plurimus: meistes, sehr viel, am meisten
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quiesset
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
regem
rex: König
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sequerentur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
si
si: wenn, ob, falls
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
spem
spes: Hoffnung
sub
sub: unter, am Fuße von
summam
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
tantae
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uenientium
venire: kommen
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum