Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX) (2)  ›  074

Postero die cum iuuenes nobiles missi a capua ut pro ficiscentes ad finem campanum prosequerentur reuertissent uocatique in curiam percontantibus maioribus natu multo sibi maestiores et abiectiores animi uisos referrent: adeo silens ac prope mutum agmen incessisse; iacere indolem illam romanam ablatosque cum armis animos; non reddere salutem, non salutantibus dare responsum, non hiscere quemquam prae metu potuisse, tamquam ferentibus adhuc ceruicibus iugum sub quod missi essent; habere samnites uictoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam; cepisse enim eos non romam, sicut ante gallos, sed, quod multo bellicosius fuerit, romanam uirtutem ferociamque,.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
abiectiores
abiectus: niedrig, gemein, nachlässig, schwunglos, EN: downcast, dejected
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
adeo
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
ablatosque
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
bellicosius
bellicosus: kriegerisch, EN: warlike, fierce
gallos
callus: Schwiele, EN: hard/tough skin/hide, callus, EN: cock, rooster
campanum
campana: Glocke, Glocke, EN: bell
campanus: EN: flat
cepisse
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capua
capua: Kapua
ceruicibus
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, EN: neck (sg/pl.), nape
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
curiam
curia: Kurie, Rathaus
curius: EN: grievous
dare
dare: geben
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
enim
enim: nämlich, denn
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ferociamque
ferocia: wilder Mut, EN: fierceness, ferocity
ferocire: wüten, toben, randalieren
ferentibus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hiscere
hiscare: EN: (begin to) open, gape
iacere
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incessisse
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
indolem
indoles: natürliche Beschaffenheit, Anlagen, Charakter
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iugum
iugis: zusammengespannt, EN: continual
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iuuenes
iuvenis: jung, junger Mann
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maestiores
maestus: traurig, betrübt, EN: sad/unhappy
maioribus
maior: größer, älter
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
multo
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, EN: much, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
mutum
mutus: stumm, sprachlos, EN: dumb, silent, mute
natu
nasci: entstehen, geboren werden
natus: geboren, Geburt
nobiles
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
non
non: nicht, nein, keineswegs
percontantibus
percontari: sich erkundigen
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
potuisse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
prae
prae: vor, bevor, vorn
praeclaram
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
prosequerentur
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
uocatique
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
reddere
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
referrent
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
responsum
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum: Antwort, Bescheid
reuertissent
revertere: umkehren, zurückkommen
romam
roma: Rom
romanam
romanus: Römer, römisch
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
sed
sed: sondern, aber
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
silens
silens: still, ruhig
silere: schweigen, ruhig sein
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sub
sub: unter, am Fuße von
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
uictoriam
victoria: Sieg
uisos
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uirtutem
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uisos
visere: besuchen, angucken gehen
uocatique
vocare: rufen, nennen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum