Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  073

Postero die cum iuvenes nobiles missi a capua ut pro ficiscentes ad finem campanum prosequerentur revertissent vocatique in curiam percontantibus maioribus natu multo sibi maestiores et abiectiores animi visos referrent: adeo silens ac prope mutum agmen incessisse; iacere indolem illam romanam ablatosque cum armis animos; non reddere salutem, non salutantibus dare responsum, non hiscere quemquam prae metu potuisse, tamquam ferentibus adhuc cervicibus iugum sub quod missi essent; habere samnites victoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam; cepisse enim eos non romam, sicut ante gallos, sed, quod multo bellicosius fuerit, romanam virtutem ferociamque,

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anni9885 am 30.01.2020
Am nächsten Tag kehrten einige junge Adlige aus Capua, die entsandt worden waren, um die abreisenden Römer bis zur Grenze Campaniens zu begleiten, zurück und wurden in den Senatssaal gerufen. Als die Ältesten sie befragten, berichteten sie, dass die Römer viel niedergeschlagener und mutloser erschienen als zuvor. Der Zug war in Stille marschiert, fast völlig schweigsam. Der berühmte römische Geist schien gebrochen, ihr Mut zusammen mit ihren Waffen weggenommen. Sie erwiderten keine Grüße und antworteten nicht, wenn man sie ansprach, und keiner von ihnen konnte den Mund vor Scham öffnen, als trügen sie noch das Joch, unter das sie gezwungen worden waren. Die Samniten hatten nicht nur einen glänzenden, sondern einen bleibenden Sieg errungen - denn sie hatten nicht Rom erobert, wie einst die Gallier, sondern etwas weit Wichtigeres: Sie hatten den Mut und den Kampfgeist der Römer besiegt.

Analyse der Wortformen

Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
die
dius: bei Tage, am Tag
dies: Tag, Datum, Termin
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
iuvenes
iuvenis: jung, junger Mann
nobiles
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
a
a: von, durch, Ah!
capua
capua: Kapua
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
campanum
campana: Glocke, Glocke
campanus: EN: flat
prosequerentur
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
revertissent
revertere: umkehren, zurückkommen
vocatique
que: und
vocare: rufen, nennen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
curiam
curia: Kurie, Rathaus
curius: EN: grievous
percontantibus
percontari: sich erkundigen
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
natu
nasci: entstehen, geboren werden
natus: geboren, Geburt
multo
multum: Vieles
multare: bestrafen, strafen
multus: zahlreich, viel
multo: strafen, by much, a great deal, very
multi: Menge, Vielzahl
sibi
sibi: sich, ihr, sich
maestiores
maestus: traurig, betrübt
et
et: und, auch, und auch
abiectiores
abiectus: niedrig, gemein, nachlässig, schwunglos, dejected
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
visos
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
referrent
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
adeo
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
silens
silere: schweigen, ruhig sein
silens: still, ruhig
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
mutum
mutus: stumm, sprachlos, silent, mute
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
incessisse
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
iacere
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
indolem
indoles: natürliche Beschaffenheit, Anlagen, Charakter
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
romanam
romanus: Römer, römisch
ablatosque
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
que: und
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
armis
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
non
non: nicht, nein, keineswegs
reddere
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
non
non: nicht, nein, keineswegs
salutantibus
salutare: begrüßen, grüßen
dare
dare: geben
responsum
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum: Antwort, Bescheid
non
non: nicht, nein, keineswegs
hiscere
hiscare: EN: (begin to) open, gape
quemquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
prae
prae: vor, bevor, vorn
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
potuisse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
ferentibus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
cervicibus
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, nape
iugum
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iugis: zusammengespannt
sub
sub: unter, am Fuße von
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
victoriam
victoria: Sieg
non
non: nicht, nein, keineswegs
praeclaram
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
solum
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
sed
sed: sondern, aber
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
cepisse
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
enim
enim: nämlich, denn
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
non
non: nicht, nein, keineswegs
romam
roma: Rom
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
callus: Schwiele, callus, rooster
sed
sed: sondern, aber
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
multo
multum: Vieles
multare: bestrafen, strafen
multus: zahlreich, viel
multo: strafen, by much, a great deal, very
multi: Menge, Vielzahl
bellicosius
bellicosus: kriegerisch, fierce
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
romanam
romanus: Römer, römisch
virtutem
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
ferociamque
ferocire: wüten, toben, randalieren
ferocia: wilder Mut, ferocity
que: und

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum