Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (XII)  ›  002

Niueam reginae ducimus agnam, par uellus dabitur pugnanti gorgone maura; sed procul extensum petulans quatit hostia funem tarpeio seruata ioui frontemque coruscat, quippe ferox uitulus templis maturus et arae spargendusque mero, quem iam pudet ubera matris ducere, qui uexat nascenti robora cornu.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sofie965 am 25.08.2024
Wir führen ein schneeweißes Lamm für die Königin, und wer gegen die afrikanische Gorgone kämpft, erhält ein ebenso feines Vlies. Doch das unruhige Opfertier, für Jupiters Tempel auf dem Tarpejischen Hügel aufbewahrt, zerrt an seinem langen Strick und wirft den Kopf. Es ist ein feuriger junger Stier, bereit für das Opfer und den Altar, alt genug, um mit heiligem Wein besprengt zu werden. Er ist bereits zu stolz, um von der Mutter Euter zu trinken, und erprobt seine wachsenden Hörner an den Eichenbäumen.

von enno8846 am 12.05.2016
Wir führen ein schneeweißes Lamm der Königin, ein gleiches Vlies wird dem gegeben, der mit der maurischen Gorgone kämpft; doch weit ausgestreckt schüttelt das übermütige Opfer das Seil, aufbewahrt für den tarpejischen Jupiter, und lässt seine Stirn aufblitzen, fürwahr ein wilder Stierkalb, reif für Tempel und Altar und mit Wein zu besprengen, den nunmehr zu schämen beginnt, die Euter seiner Mutter zu nehmen, der mit seinem entstehenden Horn Eichenbäume erschüttert.

Analyse der Wortformen

agnam
agna: Schaflamm
arae
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arae: Altar, Opferaltar
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
coruscat
coruscare: zittern, beben, schaudern
dabitur
dare: geben
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
ducimus
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
et
et: und, auch, und auch
extensum
extendere: ausdehnen
extensus: EN: lengthened (vowel)
ferox
ferox: trotzig, wild, mutig
frontemque
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
que: und
funem
funis: Seil, Tau, Leine
hostia
hostia: Opfertier
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
ioui
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
matris
mater: Mutter
maturus
maturus: reif, zeitig, frühzeitig, zu früher Zeit
mero
merum: unvermischter Wein, nicht mit Wasser gemischter Wein
merus: rein, unvermischt
nascenti
nasci: entstehen, geboren werden
Niueam
niveus: schneeweiß, covered with snow
par
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
petulans
petulans: ausgelassen
procul
procul: fern, weithin, weit weg
pudet
pudere: sich schämen, beschämen
pugnanti
pugnare: kämpfen
quatit
quatere: schütteln
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quippe
quippe: freilich
reginae
regina: Königin
robora
roborare: stark machen, Stärke geben
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
sed
sed: sondern, aber
seruata
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
templis
templum: Tempel, heiliger Ort
ubera
uber: Fruchtbarkeit, fruchtbar, Euter, rich, abundant, abounding, fruitful, plentiful, copious, productive
uellus
vellus: Wolle, Fell, Tierhaut
uexat
vexare: quälen, plagen
uitulus
vitulus: Kalb

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum