Cum tremerent autem fabios durumque catonem et scauros et fabricium, rigidique seueros censoris mores etiam collega timeret, nemo inter curas et seria duxit habendum qualis in oceani fluctu testudo nataret, clarum troiugenis factura et nobile fulcrum; sed nudo latere et paruis frons aerea lectis uile coronati caput ostendebat aselli, ad quod lasciui ludebant ruris alumni.
von nikolas.l am 27.09.2021
In jenen Tagen, als die Menschen große Familien wie die Fabii, den strengen alten Cato, die Scauri und Fabricius fürchteten, und selbst Amtskollegen die harte Beurteilung des Zensors fürchteten, dachte niemand daran, sich Sorgen darüber zu machen, welche Meeresschildkröte im Ozean schwamm, um edle Möbelstützen für reiche Römer zu liefern. Stattdessen hatten ihre einfachen Betten glatte Seiten und nur einen billigen bronzenen Eselskopf mit einem Kranz, um den Landkinder zum Spielen dienten.
von joel.k am 13.06.2023
Als sie vor den Fabii und dem strengen Cato und den Scauri und Fabricius zitterten, und selbst ein Amtskollege die starre Strenge des strengen Zensors fürchtete, betrachtete niemand unter ihren Sorgen und ernsthaften Angelegenheiten es als der Mühe wert, zu erwägen, welche Schildkröte wohl in den Wogen des Ozeans schwimmen könnte, bereit, eine prächtige und edle Stütze für die Trojanischen zu werden; sondern mit entblößter Seite und auf kleinen Betten zeigte eine eherne Stirn den billigen Kopf eines bekränzten kleinen Esels, an dem die spielerischen Kinder des Landlebens sich ergötzten.