Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VIII)  ›  055

Sed cum peruigiles placet instaurare popinas, obuius adsiduo syrophoenix udus amomo currit, idymaeae syrophoenix incola portae hospitis adfectu dominum regemque salutat, et cum uenali cyane succincta lagona.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von casper945 am 12.08.2013
Doch wenn es beliebt, die nächtlichen Schenken zu besuchen, eilt ein Syrophoenix, benetzt mit beständigem Amomum, herbei, ein Syrophoenix, Bewohner des Idumäa-Tores, begrüßt [dich] als Herrn und König mit der Miene eines Wirtes, und mit ihm [ist] Cyane, umgürtet mit einer Flasche zum Verkauf.

von philipp.o am 16.03.2014
Aber wenn du Lust hast, die nächtlichen Schenken zu besuchen, eilt ein syrischer Kaufmann, in Parfüm getränkt, herbei, um dich zu treffen. Dieser Kaufmann vom Idumaischen Torviertel begrüßt dich als meinen Herrn und König mit übertriebener Gastfreundschaft, begleitet von Cyane, die geschäftstüchtig gekleidet ist, mit ihrer Weinflasche zum Verkauf.

Analyse der Wortformen

adfectu
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
adsiduo
adsiduare: EN: apply constantly
adsiduo: EN: continually, constantly, regularly
adsiduus: EN: constant, regular, rich person
amomo
amomon: EN: amonum, eastern spice-plant
amomum: Amomum (Gewürzpflanze)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
currit
currere: laufen, eilen, rennen
cyane
cyanos: EN: precious stone (like lapis-lazuli)
cyanus: EN: precious stone (like lapis-lazuli)
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
et
et: und, auch, und auch
hospitis
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospita: EN: female guest
hospitus: fremd, affording hospitality
incola
incola: Bewohner, Einwohner
incolare: bewohnen
instaurare
instaurare: erneuern, wiederherstellen, wiederholen
lagona
lagona: Henkelgefäß, Henkelgefäß, flagon, bottle with narrow neck
obuius
obvius: begegnend, easy
peruigiles
pervigil: stets wachend
pervigilare: durchwachen
placet
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
placere: gefallen, belieben, zusagen
popinas
popina: Kneipe, bistro, low-class eating house
portae
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
regemque
que: und
rex: König
salutat
salutare: begrüßen, grüßen
Sed
sed: sondern, aber
succincta
succingere: aufschürzen
udus
udus: feucht
uenali
venalis: verkäuflich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum