Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VI)  ›  236

Ecce furentis bellonae matrisque deum chorus intrat et ingens semiuir, obsceno facies reuerenda minori, mollia qui rapta secuit genitalia testa iam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt plebeia et phrygia uestitur bucca tiara.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cataleya.r am 21.05.2019
Seht her! Der Umzug der wilden Bellona und der Muttergöttin naht, angeführt von einem gewaltigen Eunuchenpriester. Sein Gesicht gebietet Respekt über seinem gemeinen Untergebenen, hatte er sich doch schon längst mit einem zerbrochenen Tongefäß entmannt. Die lärmende Menge und die gewöhnlichen Trommler weichen vor ihm zurück, während er eine phryglische Kopfbedeckung trägt.

von leander.834 am 31.10.2023
Seht, der tobenden Bellona und der Göttermutter Chor tritt ein, und ein riesiger Halbmensch, dessen Gesicht vom Gemeinen ehrfurchtsvoll verehrt wird, der einst vor langer Zeit seine weichen Geschlechtsorgane mit einem geraubten Scherben abschnitt, dem die heisere Kohorte huldigt, dem die gemeinen Trommeln weichen, und dessen phrygische Wange mit einer Tiara bekleidet ist.

Analyse der Wortformen

Ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
furentis
furere: rasen, wüten, wütend sein
bellonae
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
nae: EN: truly, indeed, verily, assuredly
matrisque
mater: Mutter
que: und
deum
deus: Gott
chorus
chorus: Chor, Chortanz
intrat
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
et
et: und, auch, und auch
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
semiuir
semivir: Kentaur
obsceno
obscenum: Scham, Scham, external sexual/excretory organs
obscenus: von böser Vorbedeutung, detestable
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
reuerenda
reverendus: ehrwürdig
revereri: verehren
minori
minor: kleiner, geringer, minder
parvus: klein, gering
mollia
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rapta
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
raptare: rauben, wegschleppen
raptum: Geraubtes, Raub
secuit
secare: schneiden
genitalia
genital: EN: reproductive/genital organs (male or female)
genitalis: zur Zeugung gehörend, reproductive
testa
testa: Scherbe, Ziegelstein
testum: EN: earthenware pot/vessel (esp. placed as lid over food and heaped with coals)
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
pridem
pridem: längst, previously
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
rauca
raucus: heiser
cohors
cohors: Kohorte, Zehntel einer Legion (360 Mann)
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
tympana
tympanum: Handpauke, kleine Trommel
cedunt
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
plebeia
plebeius: Plebejer, plebejisch
et
et: und, auch, und auch
phrygia
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
uestitur
vestire: bekleiden, kleiden
bucca
bucca: Backe, mouth
tiara
tiara: Tiara
tiaras: EN: ornamented conical felt Asian head-dress

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum